DictionaryForumContacts

 Frina

link 14.03.2019 20:11 
Subject: Order write-up gen.
Добрый вечер, подскажите пожалуйста. Договор о представительстве в сфере продаж оборудования. Описание деятельности Представителя.

Order write-up
Post-order work
Site work and warranty follow-up

Подготовка заказа
Работа после заказа
Работа на объектах и последующие гарантийные мероприятия

Мне очень не нравится все, но в особенности Order write-up. Может "оформление"? Post-order work мне тоже не нравится, я бы сказала "Работа после получения заказа" или "Работа после выполнения заказа", но из контекста не ясно работа после чего именно.

Ввод данных о заказе. Ведение заказа после обработки. Содействие потребителю по месту установки изделия и в гарантийный срок.

 Frina

link 14.03.2019 20:36 
Себастьян Перейра, торговец че...да, спасибо, это очень хорошо.

Еще одна засада - тут я совсем завязла, может подскажите

Other efforts, such as:

For reporting of the projects/preliminary budget pricing submission/specification influence?

Другие действия, такие как:

тут даже не буду я давать свой перевод, потому что его нет...

Нормалды.
Прочие мероприятия,
Как-то:
-для составления отчетности по проектам;
-для подачи данных о ценах в примерных сметах;
-для учета влияния на спеки.

 Frina

link 14.03.2019 21:21 
Себастьян Перейра, торговец че...спасибо, здорово. спеки - это что?

 Васневец

link 14.03.2019 21:34 
Frina, это спецификации.
СПТЧе шутят, у них такие кастомные сленг и йумор.

 Frina

link 15.03.2019 3:37 
Васневец, спасибо, я так и подумала))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo