Subject: marriage in articulo mortis gen. И еще вот с этим помогите перевестиThat this marriage was performed in articulo mortis; Большое спасибо |
на смертном одре |
|
link 14.03.2019 15:45 |
Настоящим удостоверяю факт внесения записи в акт гражданского состояния о регистрации брака на смертном одре. |
имхо, оставить на латыни - in articulo mortis |
|
link 14.03.2019 16:19 |
И дописать we trust. |
Себастьян Перейра, торговец че... По сути - да (видимо, именно так в соответствующих российских актах?), но всё зависит от того, чтО в тексте Алёны до указанных слов. Вот, например, здесь - (I, solemnizing officer, do solemnly swear: .....) That this marriage was performed in articulo mortis http://www.sciencecityofmunoz.ph/pdf/cert_marriage.pdf - если переводить строго дословно, то: "(Я, регистратор, свидетельствую под присягой, что: .....) Данный брак был заключен на смертном одре." leka11 |
"был заключен на смертном одре" - тут бы еще уточнить, оба ли были на этом одре или только один из брачующихся, остается неясность))), а в юр. документах вроде так не принято |
Сочетались, оба умирая? Жутковатый триллер... :-) |
|
link 14.03.2019 18:35 |
Главная вещь - успеть оформить чувства, чтобы по ГК и СК вступить в наследство. |
You need to be logged in to post in the forum |