DictionaryForumContacts

 Alena2017

link 14.03.2019 11:55 
Subject: marriage in articulo mortis gen.
И еще вот с этим помогите перевести
That this marriage was performed in articulo mortis;

Большое спасибо

 sai_Alex

link 14.03.2019 11:56 
на смертном одре
Настоящим удостоверяю факт внесения записи в акт гражданского состояния о регистрации брака на смертном одре.

 leka11

link 14.03.2019 16:16 
имхо, оставить на латыни - in articulo mortis
И дописать we trust.

 I. Havkin

link 14.03.2019 16:24 
Себастьян Перейра, торговец че...
По сути - да (видимо, именно так в соответствующих российских актах?), но всё зависит от того, чтО в тексте Алёны до указанных слов.
Вот, например, здесь -
(I, solemnizing officer, do solemnly swear:
.....)
That this marriage was performed in articulo mortis
http://www.sciencecityofmunoz.ph/pdf/cert_marriage.pdf -
если переводить строго дословно, то:
"(Я, регистратор, свидетельствую под присягой, что:
.....)
Данный брак был заключен на смертном одре."

leka11
Да, у меня тоже был соблазн предложить оставить, как есть.
Но, во-первых, не нашел на русскоязычных сайтах ни одной ссылки на подобную запись в нотариальных актах, а во-вторых, это латинское выражение, вроде бы, даже не внесено в юридические словари (могу ошибаться, но пока не увидел).

 leka11

link 14.03.2019 16:31 
"был заключен на смертном одре" - тут бы еще уточнить, оба ли были на этом одре или только один из брачующихся, остается неясность))), а в юр. документах вроде так не принято

 I. Havkin

link 14.03.2019 17:14 
Сочетались, оба умирая? Жутковатый триллер... :-)
Главная вещь - успеть оформить чувства, чтобы по ГК и СК вступить в наследство.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL