Subject: consumer case pharma. В тематике, вроде полностью перевёдённой на русский (ПУР, пострегистрационный надзор) встретил термин «consumer case», отсутствующий в словарях и без определения (define:) в англ. Гугле.Контекст: таблица "Использование вне зарегистрированных показаний, зарегистрированное в ходе пострегистрационного надзора", записи: "One consumer cases via a marketing study with mixed administration with fruit acid cream", и т.п. Что он означает – понятно, случай неправомерного применения препарата, и можно было бы его перевести буквально «потребительский случай» или просто "случай". Но возможно, есть какой-то термин, принятый в офиц. документах? Заранее спасибо за подсказку. |
Может быть, "прецедент употребления"? См., например, "Хорошим примером знаковости пищи является прецедент употребления пива ребенком." http://clck.ru/FKmjE |
Еще вариант - "случай назначения лекарства". См., например, "включены по торговому наименованию, а не по МНН" http://clck.ru/FKmwy |
|
link 9.03.2019 10:53 |
Я бы перевела просто как "случай" Один случай применения препарата по незарегистрированному показанию в ходе... |
Согласен, просто "случай" вполне уместно. |
You need to be logged in to post in the forum |