DictionaryForumContacts

 ignoila

link 9.03.2019 9:59 
Subject: consumer case pharma.
В тематике, вроде полностью перевёдённой на русский (ПУР, пострегистрационный надзор) встретил термин «consumer case», отсутствующий в словарях и без определения (define:) в англ. Гугле.
Контекст: таблица "Использование вне зарегистрированных показаний, зарегистрированное в ходе пострегистрационного надзора", записи: "One consumer cases via a marketing study with mixed administration with fruit acid cream", и т.п.
Что он означает – понятно, случай неправомерного применения препарата, и можно было бы его перевести буквально «потребительский случай» или просто "случай".
Но возможно, есть какой-то термин, принятый в офиц. документах?
Заранее спасибо за подсказку.

 I. Havkin

link 9.03.2019 10:12 
Может быть, "прецедент употребления"? См., например,
"Хорошим примером знаковости пищи является прецедент употребления пива ребенком."
http://clck.ru/FKmjE

 I. Havkin

link 9.03.2019 10:36 
Еще вариант - "случай назначения лекарства". См., например,
"включены по торговому наименованию, а не по МНН"
http://clck.ru/FKmwy

 snusmumric

link 9.03.2019 10:53 
Я бы перевела просто как "случай"

Один случай применения препарата по незарегистрированному показанию в ходе...

 ignoila

link 10.03.2019 8:47 
Согласен, просто "случай" вполне уместно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo