DictionaryForumContacts

 Viktor N.

link 7.03.2019 10:46 
Subject: formjacking data.prot.
Formjacking is a term we use to describe the use of malicious JavaScript code to steal credit card details and other information from payment forms on the checkout web pages of e-commerce sites.

А русского эквивалента я пока не нашел.

 Mec

link 7.03.2019 10:51 
Не будет термина на русском. Варваризм.

 Viktor N.

link 7.03.2019 11:23 
Как говорится, и на старуху бывает проруха. Теперь вижу, что я написал в Яндексе слово Формджекинг (с прописной буквы). Он мне выдал:
===
Добавлены результаты по запросу «Форум джелкинг». Искать только «Формджекинг».
===
А вот на слово "Формджекинг" я - по рассеяности - не кликнул. Старею.

Спасибо, Mec.

 illy1

link 7.03.2019 11:43 
Написал бы, например, следующее: киберворовство/киберхищениия/кибермошенничество/киберщипачество:) итп. Хищение персональных данных покупателей в интернет-магазинах

 Mec

link 7.03.2019 11:48 
illy1, а как тогда отличить формджекинг от фишинга?
Тоже кибермошенничество/киберхищение.

 illy1

link 7.03.2019 12:27 
Правильно, что одно и то же. Читатель, если таковой найдется, быстрее поймет киберкарманничество, а не... Прокат автомобилей - ничто, а вот каршеринг - все или "вау" лучше чем "ух ты":) И чем отличается formjacking от data(hi)jacking? По-моему, ничем. :) А для спецов придется расшифровывать. Ну или остаться с каршерингом и формджекингом:)

 I. Havkin

link 7.03.2019 14:40 
На русскоязычных интернет-сайтах встречаются также выражения "кража данных из форм", "перехват данных из форм", "перехват информации из платежных форм", пояснения типа "аналог скимминга кредитных карт" и пр.
Нет, не согласен. Это понятие не имеет русского соответствия, как в случае с provisioning в электросвязи.

 illy1

link 8.03.2019 4:12 
Все имеет соответствие (описательное на худой конец). Возьмем простой пример: завалить/прописать питона и многое другое (уверен, что на просторах России найдется великое множество слов) означает одно и то же - совершить соитие или ... (матюком):) Смысл один, а слов для его передачи много.

 alk

link 9.03.2019 9:24 
http://zoom.cnews.ru/news/item/462821
перехват данных из форм

 Mec

link 9.03.2019 9:50 
Мне кажется, что здесь нужно переводить в зависимости от текста. Если это юридический текст, то нужно сохранить "формджакинг" или придумать юридический термин.

 crockodile

link 9.03.2019 10:34 
словам "веб-браузер" и "интернет" тоже можно подобрать русские соответствия, наверное,
например, какой-нибудь "паутинный обозреватель" и "всемирная сеть"
но зачем?

 Rus_Land

link 9.03.2019 11:29 
При первом появлении в тексте:
Формджекинг (англ. formjacking -- перехват данных из форм) -- термин, используемый для... [и далее по тексту]
(Переварит Великий и Могучий ещё одну транслитерацию компьютерного термина...)

 Viktor N.

link 9.03.2019 13:57 
(Переварит Великий и Могучий ещё одну транслитерацию компьютерного термина...)
=======
То бишь транскрипцию.
Тем более, что он уже переварил "криптоджекинг" (cryptojacking).

 4uzhoj

link 9.03.2019 14:01 
И все же вариант "перехват данных из форм" представляется наиболее приемлемым.

 illy1

link 10.03.2019 10:14 
"форм" интересный посыл. Это в которыые дети в песочницах играют или металлурги что-то отливают итп. :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo