DictionaryForumContacts

 AnstaAnsta

link 6.03.2019 14:54 
Subject: Артикли в заголовках статей и подпунктов контракта gen.
Добрый день, переводчики. Вопрос такой: ставите ли Вы определенные артикли в названиях статей и подпунктов контракта? Например, (The) Equipment Warranty, (The) Acceptance procedure of the Equipment, и т.д.? Понятно, что Оборудование, например, совершенно конкретное, и по тексту контракта, конечно, употребляется с определённым артиклем. Я интуитивно не использую определенный артикль в названиях статей, в оглавлении (например, Equipment Warranty), а вот в названиях подпунктов (которых в оглавлении нет, к слову) пишу с артиклем (например, The Equipment Acceptance Procedure). Буду благодарна всем отписавшимся...

 Procto

link 6.03.2019 14:57 
Зависит часто от стиля, но да.

 Alex16

link 6.03.2019 16:24 
Я не помню случаев, чтобы в заголовках или подзаголовках употреблялись артикли.

Открыл два старых договора на английском.

Вот заголовки выборочных статей и пункттов первого:

REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

CANCELLATION OF COMMITMENTS

CHANGES IN CIRCUMSTANCES

PAYMENTS AND TAXES

Partial payments by the Borrower:

Receipt by the Agent:

Legal Proceedings by a Finance Party:

Legal Proceedings against a Finance Party:

Full disclosure:

Compliance with environmental laws

Corporate existence:

Material Adverse Effect:

Breach of Finance Documents:

<...>

Вот выборочное оглавление второго:

Section 1 Certain Definitions
(a) ADR Register
(b) ADRs; form of ADR; Direct Registration ADRs
(c) ADS
(d) Beneficial Owner
(e) Custodian
(f) Deliver, execute, issue et al
(g) Delivery Order
(h) Deposited Securities
(i) Direct Registration System
(j) Holder
(k) Russian Share Registrar
(l) Securities Act of 1933
(m) Securities Exchange Act of 1934
(n) Share Register
(o) Shares
(p) Transfer Office
(q) Withdrawal Order

<...>

Кроме того, осмелюсь предположить, что носители яз. не написали бы ни Acceptance procedure of the Equipment, ни The Equipment Acceptance Procedure. Последнее грамматически корректно (без артикля), но было бы что-нибудь типа Acceptance of Equipment.

 crockodile

link 6.03.2019 19:40 
была такая или близко к этому дискуссия на форуме с год назад, сейчас не найду ветку, наверное.
к трем выводам пришли если правильно помню:
- фигачить артикли в данном случае массово, как в обычном тексте, будет совсем неправильно.
- более правильно будет без артиклей.
- если очень хочется, то можно немножко и артиклей, но крайне осторожно.

и дополнения:
- если артикля не видно, это не значит, что его совсем нет, т.к. помимо "а" и "the" есть еще где-то в дебрях английского и нулевой артикль.
- англичане сами не очень в своих артиклях и хотя есть "правила", но нередко они юзают артикли по наитию, как мы - "блин" и "нафиг". а американцы в артиклях вообще, как бы это подипломатичней сказать, ну, в общем, covfefe.

ну или подождите, что местный натив johnstephenson скажет, он, как локальный абориген, более полезен будет.
ну, или когда более углубленные грамматисты из бана выйдут, то аргументированней вышеуказанные постулаты развернут.

 crockodile

link 6.03.2019 19:42 
но обсуждалось это многажды и не только тут. в поиске поройтесь здесь и на proz,
на лингво, вроде, тоже зарубы бывали за артикли. только жив ли сейчас архив лингвы - не знаю. наверняка и в ГП такое обсуждали не раз.

 Rus_Land

link 6.03.2019 20:26 
Уже к тому мы все привыкли,
Что плохо юзаем артикли...
Эх, сложно русскому понять,
Артикль поставить -- иль убрать...

 wow1

link 6.03.2019 20:40 
а за какие-то грехи
один из них строчил стихи

 Rus_Land

link 6.03.2019 21:16 
Для графомана не беда,
Ему что стих -- с гуся вода...
Свои грехи те искупают,
Что опусы его читают...
;-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo