Subject: реализация груза Как можно перевести слово "реализация" в данном контексте?Морской порт (оператор морского терминала) вправе удержать груз в обеспечение причитающихся ему платежей за осуществление погрузочно-разгрузочных работ и иных технических операций и реализовать его в порядке, предусмотренном гражданским законодательством. Правильным ли будет такой перевод? Sea port (operator of marine terminal) has right to hold back the cargo to ensure the payment due for carrying out the loading-unloading works and other technical operations and to off-load the cargo in accordance with procedure, as required by civil legislation. Спасибо заранее |
На суд лоеров: ...shall have the right to lien cargo... ...and shall have the right to enforce the lien/to dispose of cargo (to sell cargo) after default as provided for in... А без лоеров, наверное, можно и так: may retain the cargo/have the right of retention... and dispose of it... :-) |
imho: for cargo handling and other services/operations and sell according to the procedure as stipuilated by civil legislation. Значение продать, наверно, уже, чем реализовать (можно обменять, подарить и т.д.), но здесь указываться, согласно чему это надо сделать, поэтому м.б. просто sell? |
|
link 31.10.2005 5:45 |
Tanyusha подарить не можно в этом случае. Обменять тоже сомнительно. Правильно здесь сказать dispose of - см. выше |
2 Анатолий Д Спасибо, сильно нафантазировала, а про dispose вспомнила, как увидела ответ Irisha, реализовать в смысле распорядиться. Хорошая мысля приходит опосля. |
You need to be logged in to post in the forum |