Subject: и понял господь, что это хорошо bible.term. есть один вариант "and god realized it was good" оно и есть?спасибо! |
and God saw that it was good (KJV) |
|
link 31.10.2005 7:08 |
Цитаты из Библии искать здесь http://www.biblegateway.com/ отсебятина в этом деле неуместна. |
Еще как уместна, библию когда переводили, лажали по полной. Вбейте в поиске "игольное ушко" |
|
link 31.10.2005 8:31 |
Dimking Ваше указание выполнил: в той же King James Version: to go through the eye of a needle - Matthew 19:24, Mark 10:25 a needle's eye - Luke 18:25 не вижу, в чем проблема. С оригиналом сравнить не могу, тех языков не знаю. Как переводили - отдельный вопрос, вот что говорит церковное предание: Нам бы так уметь... Продолжаю считать, что это тот случай, когда не нами заведено, не нам и менять. |
Тьфу ты. Вы там хоть пост до конца дочитали? В верблюде проблема, в в.е.р.б.л.ю.д.е ! воспользуйтесь поиском по слову "верблюд", что ли... |
|
link 31.10.2005 8:42 |
верблюд там везде camel скажите уж все сразу. я помню, когда-то слышал, что там что-то не так, но сейчас не забыл, к каким это языкам относилось или вообще к реалиям. |
|
link 31.10.2005 8:43 |
то есть забыл |
|
link 31.10.2005 8:44 |
Два ангела остановились на ночлег в доме богатой семьи. Хозяин был не рад их визиту и не захотел оставить ангелов в гостиной. Вместо того они были уложены на ночлег в холодном подвале. Когда они расстилали постель, старший ангел увидел дыру в стене и заделал её. Младший ангел увидел это и спросил старшего о причине его поступка. Старший ответил: — Вещи не такие, какими кажутся. На следующую ночь они пришли на ночлег в дом очень бедного, но гостеприимного человека и его жены. Супруги разделили с ангелами немного еды, которая у них была, и сказали, чтобы ангелы спали в их постелях, где они смогут хорошо выспаться. Утром после пробуждения ангелы нашли хозяина и его жену плачущими. Их корова, чьё молоко было единственным доходом семьи, лежала в хлеву мертвая. Младший ангел спросил старшего: — Как это могло случиться? Первый мужчина был богат, но негостеприимен, а ты ему помог. Другая семья имела очень мало, но была готова поделиться всем, а ты позволил, что бы у них умерла единственная корова. Почему? — Вещи не такие, какими кажутся, - ответил старший ангел. Когда мы были в подвале, я увидел, что в дыре в стене был клад с золотом. Хозяин дома был груб и не хотел сделать добро, и я отремонтировал стену, чтобы клад не был найден. Когда же на следующую ночь мы спали в доме бедняка, за его женой пришел ангел смерти. Я отдал ему корову. |
|
link 31.10.2005 8:47 |
Translucid Mushroom это апокриф |
ГОСССССС..... ТМ, объясни хоть ты ему, я уже не выдерживаю. |
хм... а это что "and God realized it was good" (Creation, 1, 12-18-21-25) |
кстати, это и коню понятно, что отсебятина нигде не уместна (в переводе..) |
|
link 1.11.2005 2:00 |
Marish 1. иногда отсебятина приемлема, называется творчеством. 2. "and God realized it was good" (Creation, 1, 12-18-21-25) любопытно, где вам это встретилось. По моей ссылке первая книга во всех 17 английских переводах Ветхого Завета называется Genesis. 3. Сочетание слов God realized встретилось только один раз из всех 17 вариантах в Genesis 29, но это другой отрывок: When God realized that Leah was unloved, he opened her womb. Это один из современных переводов (The Message), который ни к коей мере не не может считаться общепринятым. Для цитат чаще используется King James Version. Может быть это все же отсебятина, но Ваша, а чья-то. |
Анатолий, извиняюсь за задержку, хочу Вам все-таки это растолковать. Значит так. Первое - то, что было ясно написано там, куда я Вас отправил, но Вы так и не поняли. Вас не смущает фраза про верблюда, которого там усиленно проталкивали в игольное ушко? Почему бы, например, не лошадь? Ну козла, на худой конец. Дело в неправильном переводе с древнееврейского. То есть то слово, которое перевели как "верблюд", имеет и другое значение - "Толстый корабельный канат". Теперь попытайтесь вдеть корабельный канат в иголку. Чувствуете, что все встало на свои места? То есть в переводе имеет место лажа, правильно? Ту же самую ошибку допустили в переводе на английский. И в библии таких косяков предостаточно. Второе. Теперь давайте разберемся с утверждением про 70 толковников, наших коллег, которые выполняли крупный заказ. То есть, по утверждению, мы имеем, что 70 человек, работая по отдельности, абсолютно идентично выполнили перевод в котором несколько тысяч печатных страниц. Ничто не настораживает? Все в порядке? Напоследок: сочувствую я этим 70 облажавшимся переводчикам, ведь у них тогда не было нашего любимого МТ. Удачи Вам, |
Ради такого можно и древнееврейский изучить... |
Интересная инфо, спасибо :-) Вообще, Библия - это такая книга, которая писалась сотни лет. И за это время она много раз переделывалась. Первоначальная версия и та, которая существует сегодня, сильно отличаются. Конечно, сейчас трудно найти материал на эту тему, а вот раньше, в безбожную советскую эпоху, об этом можно было почитать. |
Привет, Слав. Насчет совка ты прав, щас только попробуй рот раскрыть - затопчут. Как в "религии для программистов" верно сказано о православии: "Hельзя спрашивать, почему глючат программы. И пользоваться патчами тоже |
|
link 1.11.2005 8:02 |
Dimking 1. О непонимании 2. О 70 толковниках. 3. О цитатах из Библии С уважением P.S. Может и профессионалы-филологи выскажутся. |
Привет, Димкинг (и все остальные :-)) Блин, сколько всего интересного. По поводу религии. Читал такую точку зрения, согласно которой даже боги, демиурги и т.д. (или, чтобы не впадать в язычество, один самый главный Бог) обязан(ы) подчиняться законам того мира, который он(и) создал(и), иначе вообще никакого смысла нет ни в каком существовании чего бы то ни было. Для иллюстрации этого тезиса - анекдот про то, как священник спросил у семинариста - картежника и двоечника - есть ли чего такое, чего бог не может сделать. Семинарист ответил: есть. Даже Господь Бог не сможет побить шестеркой козырного туза :-))) Кстати, уж я продолжу офф, немного в тему, немного не в тему. Когда-то на форуме утверждалось, что на свете не бывает "абсолютных" синонимов, типа, язык не позволит такому явлению существовать, поскольку в нем не смысла - зачем они нужны. Все синонимы отличаются друг от друга какими-то оттенками значения или стилистикой, или сферой употребления и т.д. Это как будто верно, но вот по теме религии: чем отличаются Дьявол и Сатана? Спрашиваю из любознательности, интересно. |
|
link 1.11.2005 9:36 |
Slava первое, что сразу видно (по английской версии KJV в Ветхом Завете) - devils употребляется с маленькой буквы и во множественном числе, то есть это как бы категория неких действующих лиц. Satan с большой буквы, в единственном числе, и приводятся его диалоги с Богом (в книге Иова), т.е. это уже вполне определенная личность и слово это - имя собственное. На дальнейшее исследование нет сейчас времени, да можете дальше порыться по той же ссылке, которая приведена в начале. |