DictionaryForumContacts

 Свечка

link 19.02.2019 10:17 
Subject: with premium touch gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
We are dynamic and professional company with premium touch within beverage production and distribution.
Заранее спасибо

 Свечка

link 19.02.2019 10:20 
Поясню ворпос о "with premium touch" - здесь речь о специализации компании или люксовой нише напитков?

 4uzhoj

link 19.02.2019 10:23 
скорее о люксовой нише

 Свечка

link 19.02.2019 10:46 
Спасибо!!

 illy

link 20.02.2019 4:06 
По-моему, это можно перести, например, так: ...компания, занимающаяся производством и сбытом первосортных... /высшего качества.

 johnstephenson

link 21.02.2019 23:24 
It looks as though it's been written in/translated into English by someone with a limited knowledge of the language.

'touch' looks a bit suspect here. What do the paragraphs before and after it say?

 Amor 71

link 22.02.2019 0:53 
Why, John.
It is a very common expression. Premium touch whatever younameit just means "high/top-quality".

 leha

link 22.02.2019 5:13 
Когда я вижу фразу "with premium touch", в голове сразу возникает ассоциация "с претензией на элитарность" :). Налет, блин, премиальности :).

 johnstephenson

link 23.02.2019 0:32 
Hi Amor 71: I can imagine it being used in advertising – for example, in the brand names (not descriptions) of certain products, eg 'Dulux Premium Touch paint' (I've just invented this), but not as a descriptive term for a company. It may be a valid term I've just never heard of (there are thousands of those!), but ....

* If you Google the exact phrase "company with premium touch" (in quotes) you'll find 0 occurrences of it on the web.
* Even if you widen the search to include "premium touch company", you'll find just 5 occurrences of it on the web. Of these, 2 have punctuation between the words (and so don't count), 2 are very badly-written, and just 1 is in reasonable (but imperfect) English. That's not many if it's a recognised business term.

And how do you explain "We are dynamic company" when it should be "We are a dynamic company"? That's a basic error – a bit like writing in Russian, "Мы есть одна динамическая компания". It instantly makes you think: "this person probably doesn't know the language very well".

These two points together are what made me ask to see the paragraphs before and after it – to see what the rest of the English was like.

 Amor 71

link 23.02.2019 3:03 
Hi, John,
I am not arguing. Entire statement is a nonsense. "Premium touch within ...distribution". But we know what they mean. Google gives us 1,190,000,000 "premium touches". Свечка is asking how to translate these two words.

 TSB_77

link 23.02.2019 6:59 
7:06, а по-моему, это можно перевести, например, так:

наша компания занимается производством и сбытом напитков, которые «дерут горло»

 Rus_Land

link 23.02.2019 7:59 
эксклюзивного качества
(ну реклама ж, чё с неё взять...)

 leka11

link 23.02.2019 8:14 
johnstephenson,

a little bit of 'fault-finding'))))) - 'dynamic company' in Russian is 'динамично развивающаяся', 'динамический' is about 'statistical series; time series '

as they say, without prejudice))))))))))))

 Rus_Land

link 23.02.2019 8:41 
* 'dynamic company' in Russian is 'динамично развивающаяся' *

А может, она уже развилась и динамично шустрит по всем фронтам? :-)
динамичная компания - ОК, но, конечно, не динамическая...
Но может быть династическая ;-)

 leka11

link 23.02.2019 9:05 
"шустрит по всем фронтам" - это тоже развитие))), как только перестанет развиваться, то бишь шустрить, начнется стагнация

 leka11

link 23.02.2019 9:07 
важно, чтобы динамика не была из разряда "крутить динамо"))))))))))
сейчас таких динамистов развилось......

 leka11

link 23.02.2019 9:10 
развилось - развЕлось))))

 mikhailS

link 23.02.2019 9:20 
@ 'dynamic company' in Russian is 'динамично развивающаяся', 'динамический' is about 'statistical series; time series '

That doesn't change the fact that the sentence is missing an article, now does it? ;-)
(Just a little bit of 'nitpicking'))))

And speaking of articles:
I was just gonna blast Amor for using an indefinite article with the word nonsense there, but then decided to do a little research - one has to keep an open mind, after all just to be on the safe side, you know.. ;-)))
And, lo and behold: while not necessarily common, "a nonsense", it seems, is a perfectly legitimate form.
Well, you live you learn, I guess)

PS Sorry, I had to call (just couldn't help it) into question your knowledge, Amor: this time you did get it right (which is still a pretty rare occurrence, I might add)))

 leka11

link 23.02.2019 9:22 
"That doesn't change the fact that the sentence is missing an article, now does it? ;-) "

с артиклями никогда не дружила))), потому и цепляюсь к более длинным словам)))

 Amor 71

link 23.02.2019 11:11 
///Amor: this time you did get it right (which is still a pretty rare occurrence, I might add))) ///

Just a good guess.

 johnstephenson

link 23.02.2019 15:23 
It looks as though the conversion's been diverted into a discussion of 'динамическая' / 'динамичнач' / 'динамично развивающаяся' etc. Fair enough – but you instantly spotted that the Russian wasn't right, didn't you...? Likewise with the English.

Amor 71:
** Google gives us 1,190,000,000 "premium touches" **
Yes! – but nearly all of them (as I'm sure you noticed) are either:
* names of products – eg 'Premium Touch (tm) hair remover', 'Michelin Premium Touch tyres', 'Premium Touch Viscoluxe', 'Premium Touch Carpets', etc; or
* passages in which 'premium' and 'touch' just happen to come together, for example in phrases such as 'ZXS Premium touch screen [computers]'.
It also appears in a few set phrases such as 'We add a premium touch to (house-building or whatever)' and '(products/services) with a premium touch – not '[a] company with premium touch within production etc'.

However, I'm probably being pedantic. It looks as though it's written by someone with limited English, so we have to guess at what he/she had in mind, as you say. They probably meant 'We are a ...... company involved in the production and distribution of (luxury/high-end/upmarket) beverages' or something like that, so I'll give you that one. I'm now going to sulk for the rest of the day. :-((

 johnstephenson

link 23.02.2019 15:25 
Correction: 'динамичная'.

 Amor 71

link 23.02.2019 15:41 
///to sulk///

I didn't know this word. Thanks.

 johnstephenson

link 23.02.2019 16:12 

 court.jester

link 23.02.2019 16:34 
/// ///to sulk///

/// I didn't know this word. Thanks.

and you know what this means? you have not read the HHGTG :-[

 Свечка

link 24.02.2019 8:51 
johnstephenson, I've noticed the same. This missing article was not the only error in that text. Shame, the dynamic company with premium touch didn't hire any native speaker to proofread the text. Thank you for being so pedantic, I appreciate. :)

Всем огромное спасибо! С вами - очень классно и познавательно! :)

 mikhailS

link 24.02.2019 19:18 
23.02.2019 19:34 link
Странная логика:
Я вот не читал (к стыду своему?) HHGTG (whatever that means), а слово sulk знаю. Просто парадокс какой-то, не?..)

 Rus_Land

link 24.02.2019 19:42 
...и гений, парадоксов друг...

 johnstephenson

link 24.02.2019 20:53 
Свечка: You're right, it's definitely not been proofread. "Dynamic and professional" perhaps, but only occasionally!

mikhailS: I didn't know what it meant either, but I suspect it's Hitchhiker's Guide to the Galaxy, though only after searching online for several minutes. So you're in good(In My Vastly Important Opinion) company!

 mikhailS

link 25.02.2019 14:09 
Needless to say I am honored, John ;-)
Now, whether it's good or bad company is a totally different question altogether..)))
Because it does seem like reading this book was (and maybe still is?) a big deal: online it's described in the most glowing terms and even referred to as "an international multi-media phenomenon; the novels are the most widely distributed, having been translated into more than 30 languages by 2005"
I mean, wow! Sounds almost like another "Lord of the Rings" :-)
So, how come I've never heard of it before?..

I guess, back in the day (before Internet that is) I was too busy struggling with the works of Mohem and Hemingway (wasn't exactly my choice - they were all part of my college curriculum) to read anything else :-(

And what's your EXCUSE, John? ;-)))

 Rus_Land

link 25.02.2019 14:42 
Я читал (но не дочитал) эту книгу несколько лет назад в русском переводе. Несусветная хрень, и перевод плохой...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo