|
link 13.02.2019 15:02 |
Subject: Convertible notes and safes gen. Привет!Возникла проблемка с переводом данной строчки. Не до конца понимаю, как здесь перевести safes. Convertible notes and safes (“Convertibles”) convert on their terms into Series Seed. |
Вызывает смущение Ваш перевод выражения Series Seed. Соответствующий вопрос когда-то обсуждался на здешнем форуме: |
Что касается SAFEs, нашел в Интернете такие варианты: =============== Идеальной схемой является SAFE — Simple Agreement for Future Equity — стандартный договор конвертируемого займа, разработанный Y Combinator. http://vc.ru/finance/15263-appfollow-invest Партнер Y Combinator (и юрист) Кэролин Леви создала новую альтернативу конвертируемым долговым обязательствам, которая называется safe и имеет все преимущества конвертируемых долговых бумаг, но лишена некоторых их недостатков. Мы публикуем стандартные документы safe для использования всеми стартапами и ожидаем, что будущие выпускники YC будут использовать именно их при поднятии денег. “Safe” расшифровывается как “Simple agreement for future equity”. (“Простое соглашение о будущем участии в акционерном капитале”. Так же “safe” означает “безопасный”. Прим. переводчика). Несмотря на то, что название этих документов — аббревиатура, мы устали постоянно печатать “SAFE”, когда объясняли их суть, поэтому переключились на нижний регистр. |
Русский "Форбс" в своей публикации вообще не переводит SAFE. См.: http://www.forbes.ru/tehnologii/359183-pravila-investora-kak-ne-ubit-startap-na-vzlete Впрочем, решение о том, как переводить и переводить ли вообще, остается за Вами. |
You need to be logged in to post in the forum |