DictionaryForumContacts

 fikus

link 10.02.2019 16:27 
Subject: cannula pull forces gen.
Помогите, пожалейста, перевести фразу из отчета об испытаниях. испытывали иглы для шприц-ручек. Их отрывали или растягивали? Спасибо за идеи
For ISO storage conditions Standard, Dry Heat and Cycled, Group 5 passed this test with all 100 cannula pull forces passing the 5 pound / 5 second hold, and then having been pulled to destruct at forces well above the 5 pound minimum.

 Shumov

link 10.02.2019 16:33 
имхо, растягивали
они стойко выдерживали растяжение в течение 5 секунд
а разрушались при нагрузках значительно превышающих пятифунтовый рубеж

 tumanov

link 10.02.2019 16:44 
их "растягивали"
приложенной в течение 5 секунд силой 5 фунтов силы
после чего
их растягивали до разрушения...

 fikus

link 10.02.2019 16:57 
О, спасибо, значит мой ход мысл верен.
Написала следующее:
В условиях хранения по ISO (стандартные, сухая жара и холод), группа 5 прошла это испытание. Все 100 канюль выдержали усилие на растяжение в размере 5 фунтов силы в течение 5 секунд, затем они подверглись растяжению до разрыва при усилии, значительно превышающем 5 фунтов.

 tumanov

link 10.02.2019 20:39 
зачем запятая между скобкой и словом группа?

второе: в оригинале одно предложение. в переводе два.
зачем?

например можно и вот так:
.... это испытание с приложением усилия растяжения ко всем ста предметам, которое они выдержали.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo