DictionaryForumContacts

 LoveTek

link 1.02.2019 12:52 
Subject: Медицинская реклама gen.
Уважаемые коллеги. Может кто знает английский аналог к ИМЕЮТСЯ ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ. НЕОБХОДИМА КОНСУЛЬТАЦИЯ СПЕЦИАЛИСТА при рекламе медицинских препаратов. Буду признательна.

 I. Havkin

link 1.02.2019 13:00 
Нашел такое:
In case of healthcare products it is necessary to add the warning in Russian:
«Перед применением необходимо ознакомиться с инструкцией или
проконсультироваться с врачом. Имеются противопоказания».
The warning says: “Please read the instructions and consult a physician before using this product. Certain restrictions may apply”

Наверняка есть и другие варианты. Какой из них самый распространенный - скажут наши медики из МТ.

 Shumov

link 1.02.2019 13:16 
единого аналога нет
зависит от требований в конкретной юрисдикции
в СК одна формулировка
в Австралии другая
в США третья

всё гуглится в два щелчка по названию страны + medical + advertising + rules/guidelines/requirements etc.

 LoveTek

link 1.02.2019 13:21 
Спасибо за советы, буду изучать)

 Erdferkel

link 1.02.2019 14:28 
вот в Германии стандартная чеканная формулировка - при рекламе медпрепарата по ТВ в обязательном порядке показывают и зачитывают

 Amor 71

link 1.02.2019 14:59 
“Please read the instructions and consult a physician before using this product. Certain restrictions may apply”

У нас это стандарт. Даже смысла нет перфразировать.

 Shumov

link 2.02.2019 1:25 
вот это "ознакомиться ИЛИ проконсультироваться" жжот
типа "ознакомьтесь", и тогда все врачи идут лесом, ну а если не можете ознакомиться (лень, мелкий шрифт, длинные загадочные слова, времени нет и т.д.), тогда спросите у врача.
жесть.

 интроьверт

link 2.02.2019 2:22 
а я думаю что все это - что ознакомиться, что проконсультироваться - никому не нужное жеманство и политес
написано должно быть проще, короче, и по делу: "не нравится - не ешь!"

 Erdferkel

link 2.02.2019 9:27 
Shumov, это чтобы перестраховаться со всех сторон в смысле информированного потребителя - при ознакомлении наверняка ведь половину не поймут, так что пусть бегут доктора спрашивать :-)

 00002

link 2.02.2019 10:10 
«короче, и по делу»

Можно даже еще короче и подельнее: «Сдохни!» – и никаких претензий никто никогда не сможет предъявить, что не предупредили. Четко и емко.

 Amor 71

link 2.02.2019 14:23 
///это чтобы перестраховаться со всех сторон в смысле информированного потребителя///

В смысле от судебных преследований

 Shumov

link 2.02.2019 17:30 
ЭФ, это было бы так, если вместо разделительного там стоял соединительный союз, или если было бы написано "ознакомьтесь с инструкцией, если вы сами -
врач, а если нет, то проконсультируйтесь с врачом",

а с "или " как бы предлагают самому решать - ознакомиться или проконсультироваться.

 Amor 71

link 2.02.2019 17:36 
Опс, не туда разместил своё сообщение

 Syrira

link 2.02.2019 21:54 
Я знаю немало людей, которые никогда не читают инструкции к медпрепаратам. Раз врач прописал, так чего голову зря загружать.

 Erdferkel

link 2.02.2019 22:19 
как в немецком, так и в английском вариантах стоит "и", а не "или"
не знаю, где И.Х. нашел русский вариант с "или", - ссылки он не дал

 Shumov

link 3.02.2019 1:11 
я как раз их вариант и имел в виду;
где нашел? - вгугле, вестимо
(а в этой пещере аладдина и не такое найти можно (не мне и не вам говорить))

 I. Havkin

link 3.02.2019 7:48 
не знаю, где И.Х. нашел русский вариант с "или", - ссылки он не дал
Вот ссылка (этот же пассаж есть и на других сайтах):
http://www.imedia.ru/upload/iblock/563/mediakit_vip_eng_2014.pdf
Хорошо видно, что в оригинале нестыковка между русским и английским предложениями (или => and), которую я сразу не заметил (как, впрочем, и некоторые другие здесь).

 Erdferkel

link 3.02.2019 8:00 
на медицинских (а не кулинарных) сайтах стоит правильное "и", в чем можно убедиться здесь

 I. Havkin

link 3.02.2019 8:29 
Напомню вопрос аскера: "кто знает английский аналог".
Так что не вижу смысла зря тратить время.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL