Subject: Медицинская реклама gen. Уважаемые коллеги. Может кто знает английский аналог к ИМЕЮТСЯ ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ. НЕОБХОДИМА КОНСУЛЬТАЦИЯ СПЕЦИАЛИСТА при рекламе медицинских препаратов. Буду признательна.
|
Нашел такое: In case of healthcare products it is necessary to add the warning in Russian: «Перед применением необходимо ознакомиться с инструкцией или проконсультироваться с врачом. Имеются противопоказания». The warning says: “Please read the instructions and consult a physician before using this product. Certain restrictions may apply” Наверняка есть и другие варианты. Какой из них самый распространенный - скажут наши медики из МТ. |
единого аналога нет зависит от требований в конкретной юрисдикции в СК одна формулировка в Австралии другая в США третья всё гуглится в два щелчка по названию страны + medical + advertising + rules/guidelines/requirements etc. |
Спасибо за советы, буду изучать) |
вот в Германии стандартная чеканная формулировка - при рекламе медпрепарата по ТВ в обязательном порядке показывают и зачитывают![]() |
“Please read the instructions and consult a physician before using this product. Certain restrictions may apply” У нас это стандарт. Даже смысла нет перфразировать. |
вот это "ознакомиться ИЛИ проконсультироваться" жжот типа "ознакомьтесь", и тогда все врачи идут лесом, ну а если не можете ознакомиться (лень, мелкий шрифт, длинные загадочные слова, времени нет и т.д.), тогда спросите у врача. жесть. |
|
link 2.02.2019 2:22 |
а я думаю что все это - что ознакомиться, что проконсультироваться - никому не нужное жеманство и политес написано должно быть проще, короче, и по делу: "не нравится - не ешь!" |
Shumov, это чтобы перестраховаться со всех сторон в смысле информированного потребителя - при ознакомлении наверняка ведь половину не поймут, так что пусть бегут доктора спрашивать :-) |
«короче, и по делу» Можно даже еще короче и подельнее: «Сдохни!» – и никаких претензий никто никогда не сможет предъявить, что не предупредили. Четко и емко. |
///это чтобы перестраховаться со всех сторон в смысле информированного потребителя/// В смысле от судебных преследований |
ЭФ, это было бы так, если вместо разделительного там стоял соединительный союз, или если было бы написано "ознакомьтесь с инструкцией, если вы сами - врач, а если нет, то проконсультируйтесь с врачом", а с "или " как бы предлагают самому решать - ознакомиться или проконсультироваться. |
Опс, не туда разместил своё сообщение |
Я знаю немало людей, которые никогда не читают инструкции к медпрепаратам. Раз врач прописал, так чего голову зря загружать. |
как в немецком, так и в английском вариантах стоит "и", а не "или" не знаю, где И.Х. нашел русский вариант с "или", - ссылки он не дал |
я как раз их вариант и имел в виду; где нашел? - вгугле, вестимо (а в этой пещере аладдина и не такое найти можно (не мне и не вам говорить)) |
не знаю, где И.Х. нашел русский вариант с "или", - ссылки он не дал Вот ссылка (этот же пассаж есть и на других сайтах): http://www.imedia.ru/upload/iblock/563/mediakit_vip_eng_2014.pdf Хорошо видно, что в оригинале нестыковка между русским и английским предложениями (или => and), которую я сразу не заметил (как, впрочем, и некоторые другие здесь). |
на медицинских (а не кулинарных) сайтах стоит правильное "и", в чем можно убедиться здесь |
Напомню вопрос аскера: "кто знает английский аналог". Так что не вижу смысла зря тратить время. |
You need to be logged in to post in the forum |