DictionaryForumContacts

 Antaeus

link 1.02.2019 5:12 
Subject: No period of 72 consecutive hours shall commence prior to the attachment of this Contract. insur.
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, с переводом фразы из договора страхования.
Ни один период продолжительностью 72 непрерывных часа не начинается до вступления в силу настоящего Договора?

Спасибо!

 muzungu

link 1.02.2019 6:43 
непрерывный 72-часовой период

 I. Havkin

link 1.02.2019 16:11 
Плохо, что нет предшествующего контекста.

Вот в этом документе, например (примерно то же, что у Вас)
http://clck.ru/F8UuM (у меня на предосмотре перед отправкой сообщения этот сайт почему-то не открывается; если у Вас тоже, тогда забейте в английском Гугле слова "commence prior to the attachment of this Contract") есть такой пассаж:

"...nor shall any period of 72 consecutive hours commence prior to the attachment of this Contract"

Ранее там идет речь о периоде в 72 часа подряд (см. в этом тексте выше, в разделе Definitions, par. 2 "Occurrence"), в течение которого может произойти страховое событие. [Весь фрагмент не копируется, поэтому изложу сам фрагментарно.] Далее сказано, что застрахованное лицо может само выбрать дату начала этого периода, кроме... (таких-то случаев). И в самом конце - "...или случая, когда такой период начинается до вступления в силу настоящего договора".

Соответственно, Вашу фразу надо перевести как "(Указанный выше?) период в 72 часа подряд не должен начинаться до вступления в силу настоящего Договора".

 I. Havkin

link 1.02.2019 16:16 
Для пущей точности - небольшая поправка к отрывку из цитируемого документа:
any period of 72... = любой период в 72... (а не "такой период", как я написал в вольном переложении :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL