Subject: No period of 72 consecutive hours shall commence prior to the attachment of this Contract. insur. Добрый день!Помогите, пожалуйста, с переводом фразы из договора страхования. Ни один период продолжительностью 72 непрерывных часа не начинается до вступления в силу настоящего Договора? Спасибо! |
непрерывный 72-часовой период |
Плохо, что нет предшествующего контекста. Вот в этом документе, например (примерно то же, что у Вас) "...nor shall any period of 72 consecutive hours commence prior to the attachment of this Contract" Ранее там идет речь о периоде в 72 часа подряд (см. в этом тексте выше, в разделе Definitions, par. 2 "Occurrence"), в течение которого может произойти страховое событие. [Весь фрагмент не копируется, поэтому изложу сам фрагментарно.] Далее сказано, что застрахованное лицо может само выбрать дату начала этого периода, кроме... (таких-то случаев). И в самом конце - "...или случая, когда такой период начинается до вступления в силу настоящего договора". Соответственно, Вашу фразу надо перевести как "(Указанный выше?) период в 72 часа подряд не должен начинаться до вступления в силу настоящего Договора". |
Для пущей точности - небольшая поправка к отрывку из цитируемого документа: any period of 72... = любой период в 72... (а не "такой период", как я написал в вольном переложении :-) |
You need to be logged in to post in the forum |