DictionaryForumContacts

 Ellista

link 31.01.2019 6:52 
Subject: Сокращенные названия продуктов: BUGE TRPI BUPA gen.
Добрый день!
На скриншоте страницы ПО этикетировочной машины указаны следующие категории продуктов с параметрами обработки:
COMMODITY CATEGORY:
MELO BUGE TRPI COCO BUPA

MELO - дыня (или арбуз)
COCO - кокос

Может быть, кто-то сможет помочь расшифровать остальные?
К работе самой машины эти категории прямого отношения не имеют (это просто примеры продуктов, на разном производстве они разные), поэтому другой информации о них нет.

 leka11

link 31.01.2019 8:03 
"MELO" вероятнее, дыня (от итал "melone")

 leka11

link 31.01.2019 8:05 
сорри, если от итальянского, то MELO - яблоко
http://www.multitran.ru/c/m/l1=23&l2=2&s=melo

 4sol

link 31.01.2019 8:13 
MELO BUGE TRPI COCO BUPA
похоже на речь младенца)

 Erdferkel

link 31.01.2019 8:18 
а ежели по-испански, то melocotón - персик :-)
хорошо бы сначала определиться, какой язык требуется

 Ellista

link 31.01.2019 8:48 
Все остальные надписи на скриншоте на английском языке, поэтому я и подумала, что и названия продуктов на английском.
При этом оборудование действительно итальянское.
Если это итальянский, то дело швах. Им я вообще не владею...

 I. Havkin

link 31.01.2019 8:48 
Извините, leka11, это не "ловля блох", а необходимое в данном случае уточнение:
melO - яблоня; melA - яблоко.

 Aiduza

link 31.01.2019 9:07 
Можно и по простому пути пойти - обратиться к производителю данной этикетировочной машины. 21-й век на дворе - пишите, звоните, чатьтесь.

 leka11

link 31.01.2019 9:25 
"к производителю данной этикетировочной машины" + 100

гадать можно бесконечно

 I. Havkin

link 31.01.2019 9:56 
гадать можно бесконечно Именно так!

Не помню - может быть, уже писал об этом на каком-то форуме. Если повторяюсь, извините.
Работая с итальянцами на заводе "Русский Стандарт Водка", я переводил таблицы Excel, в стрингах которых были надписи как раз на этикетировочной машине. Тогда, помню, пришлось чуть ли не ежеминутно обращаться к гостям, составившим эти документы, и почти каждый раз сами они надолго задумывались – чтó бы это значило? Вот один из самых показательных случаев: невозможно было понять, что такое Controllo etichetta blocco. Буквальный перевод - «контроль этикетки блокировки», но это полностью лишено смысла. Прошло полдня, пока итальянец-айтшиник не вспомнил (или просто догадался), что речь идет о контроле этикеток бутылок, попавших в затор! (Нередко несколько проэтикетированных бутылок сталкиваются вместе во время транспортировки по конвейеру, иногда бьются, конвейер останавливают, а целые бутылки отправляют на ручной контроль - определить, цела ли и в порядке ли этикетка, - после чего их снова устанавливают на конвейер.)
Это еще хоть слова были, а здесь - сокращения, да еще непонятно, на каком языке...

 Susan

link 31.01.2019 10:14 
А надо ли это переводить? Нельзя ли оставить без перевода? Не все буквы на страницах ПО подлежат переводу.

 I. Havkin

link 31.01.2019 10:27 
Думаю, здесь не тот случай. Если бы все пять надписей казались бессмысленным набором букв, тогда да, но ведь две-то всё-таки - значащие слова (по крайней мере, есть такая вероятность), А если так, то чередование значащих слов и абракадабры было бы нарушением логического ряда. Согласны? К тому же, что делать с заголовком COMMODITY CATEGORY, да еще с двоеточием, обязывающим к перечислению видов продуктов?

 Ellista

link 31.01.2019 14:50 
I. Havkin, вот! Все вы понимаете! Controllo etichetta blocco)))
Видимо, придется пока оставить, как есть, и попробовать разъяснения из первых рук. Спасибо всем большое!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo