Subject: Сокращенные названия продуктов: BUGE TRPI BUPA gen. Добрый день!На скриншоте страницы ПО этикетировочной машины указаны следующие категории продуктов с параметрами обработки: COMMODITY CATEGORY: MELO BUGE TRPI COCO BUPA MELO - дыня (или арбуз) Может быть, кто-то сможет помочь расшифровать остальные? |
"MELO" вероятнее, дыня (от итал "melone") |
MELO BUGE TRPI COCO BUPA похоже на речь младенца) |
а ежели по-испански, то melocotón - персик :-) хорошо бы сначала определиться, какой язык требуется |
Все остальные надписи на скриншоте на английском языке, поэтому я и подумала, что и названия продуктов на английском. При этом оборудование действительно итальянское. Если это итальянский, то дело швах. Им я вообще не владею... |
Извините, leka11, это не "ловля блох", а необходимое в данном случае уточнение: melO - яблоня; melA - яблоко. |
Можно и по простому пути пойти - обратиться к производителю данной этикетировочной машины. 21-й век на дворе - пишите, звоните, чатьтесь. |
"к производителю данной этикетировочной машины" + 100 гадать можно бесконечно |
гадать можно бесконечно Именно так! Не помню - может быть, уже писал об этом на каком-то форуме. Если повторяюсь, извините. |
А надо ли это переводить? Нельзя ли оставить без перевода? Не все буквы на страницах ПО подлежат переводу. |
Думаю, здесь не тот случай. Если бы все пять надписей казались бессмысленным набором букв, тогда да, но ведь две-то всё-таки - значащие слова (по крайней мере, есть такая вероятность), А если так, то чередование значащих слов и абракадабры было бы нарушением логического ряда. Согласны? К тому же, что делать с заголовком COMMODITY CATEGORY, да еще с двоеточием, обязывающим к перечислению видов продуктов? |
I. Havkin, вот! Все вы понимаете! Controllo etichetta blocco))) Видимо, придется пока оставить, как есть, и попробовать разъяснения из первых рук. Спасибо всем большое! |
You need to be logged in to post in the forum |