Subject: поговорка про русского мужика Здравствуйте,помогите плиз, с английским аналогом поговорки "Русский мужик долго запрягает, но быстро едет". Спасибо |
|
link 30.10.2005 11:42 |
буквальный перевод можно придумать Slow to harness, easy to ride а чтобы английский аналог, да про русского мужика - с этим труднее. |
Есть немецкий аналог (не помню, как по-немецки). Там про спряжение немецкого глагола «бежать» весной 1945. — Фридрих, иди к доске, спрягай глагол «бежать». |
|
link 30.10.2005 12:04 |
ну, если по-немецки, то надо искать первоисточник - эта фраза обычно приписывается О. фон Бисмарку Вопрос уже обсуждался здесь: |
Russians are slow to mount but ride fast http://europa.eu.int/rapid/pressReleasesAction.do?reference=SPEECH/04/22&format=HTML&aged=0&language=EN&guiLanguage=en |
|
link 30.10.2005 15:32 |
по ссылке nephew: Dr. Franz FISCHLER Member of the European Commission responsible for Agriculture, Rural Development and Fisheries According to an old Russian proverb, "Russians are slow to mount but ride fast." [Russkiye medlenno sopryagayut, no potom bystro skachut.] Как-никак, официальное лицо европейского уровня. Он про Бисмарка не знает, однако. |
да точно ли это Бисмарк сказал? |
|
link 30.10.2005 15:43 |
я с Бисмарком знаком не был, точно не знаю. Такие версии обычно не имеют исторической основы. Это даже не в публичных его выступлениях найдено, а в чьих-то воспоминаниях о каком-то частном разговоре наедине, и т.п. Но уже вошло в традицию - посмотрите в инете на "Бисмарк" и "запрягать". |
|
link 30.10.2005 16:30 |
Докладываю: поиск в Google на немецком языке со словами Russen spannen langsam fahren schnell Bismarck дал 263 ссылки всего, из них лищь первые две связаны с указанным высказыванием, обе на одну и ту же статью: Вывод - немецкая культура этого высказывания своего канцлера не знает, возможно, потому, что оно ему не принадлежит. |
так вот я и заступаюсь за доктора Ф. |
You need to be logged in to post in the forum |