Subject: наименование городского, поселкового, сельского округа geogr. (графа таблицы)городской о. - понятно поселок - rural sеttlement, township; и поселковый, и сельский о. - rural (country) district? Как их разграничить? municipal, township or rural (country) district? Спасибо |
Alex16, да разграничивайте на свое усмотрение, выжепереводчик! во всю эту мутотень на английском никто вчитываться не будет. попросят соответствующего русскоязычного специалиста заполнить эту таблицу на русском, и все дела. потом попросят кого-нибудь перевести на английский, что он там поназаполнял (название округа). будьте уже как-то поуверенней в своих силах. ну, попробуйте rural и semi-rural (не благодарите) |
"semi-rural " - несколько из другой оперы, имхо ближе к характеристике земель и проч. |
да можно просто перевести "поселкового, сельского" одним словом "rural". country использовать вообще не советую, чтобы не вводить читателя в заблуждение. |
Да, country отбросил. Но поскольку там среди этих округов также фигурируют "АО" (аульные округи = village districts, да-да, это оттуда), написал rural and village district |
в данной таблице "сельский" - от слова "село" как категории населенного пункта (то есть это цепочка "город-поселок-село"), поэтому rural здесь не годится, ИМХО. |
хотя норм. оставляйте так. |
насчет semirural: "An out-of-town suburb near farm country is an example of a neighborhood that would be described as semirural." + |
"аульные округи " - аульные округА |
You need to be logged in to post in the forum |