DictionaryForumContacts

 Alex16

link 20.01.2019 15:11 
Subject: наименование городского, поселкового, сельского округа geogr.
(графа таблицы)

городской о. - понятно

поселок - rural sеttlement, township;

и поселковый, и сельский о. - rural (country) district? Как их разграничить?

municipal, township or rural (country) district?

Спасибо

 Aiduza

link 20.01.2019 16:23 
Alex16, да разграничивайте на свое усмотрение, выжепереводчик!
во всю эту мутотень на английском никто вчитываться не будет.
попросят соответствующего русскоязычного специалиста заполнить эту таблицу на русском, и все дела.
потом попросят кого-нибудь перевести на английский, что он там поназаполнял (название округа).
будьте уже как-то поуверенней в своих силах.
ну, попробуйте rural и semi-rural
(не благодарите)

 leka11

link 20.01.2019 19:22 
"semi-rural " - несколько из другой оперы, имхо ближе к характеристике земель и проч.

 Aiduza

link 20.01.2019 19:31 
да можно просто перевести "поселкового, сельского" одним словом "rural".
country использовать вообще не советую, чтобы не вводить читателя в заблуждение.

 Alex16

link 20.01.2019 21:05 
Да, country отбросил. Но поскольку там среди этих округов также фигурируют "АО" (аульные округи = village districts, да-да, это оттуда), написал rural and village district

 Aiduza

link 20.01.2019 21:49 
в данной таблице "сельский" - от слова "село" как категории населенного пункта (то есть это цепочка "город-поселок-село"), поэтому rural здесь не годится, ИМХО.

 Aiduza

link 20.01.2019 21:52 
хотя норм. оставляйте так.

 Aiduza

link 20.01.2019 21:54 
насчет semirural:

"An out-of-town suburb near farm country is an example of a neighborhood that would be described as semirural."

+
partly rural; between rural and urban; somewhat but not wholly characteristic of rural areas
a semirural town/lifestyle
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/semirural

 leka11

link 21.01.2019 8:38 
"аульные округи " - аульные округА

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo