DictionaryForumContacts

 VictorMashkovtsev

link 15.01.2019 19:07 
Subject: a long line of authority gen.
Привет, коллеги!

Не могу сообразить, как перевести фразу "a long line of authority" в таком предложении:

There is a long line of authority, still holding firm (although regularly probed and challenged), which provides that police are immune from suit due to negligent failures in the conduct of many of their public functions, largely for policy reasons.

По типу "существует сложившаяся практика"?

 Wolverin

link 15.01.2019 19:36 
вроде похоже.
м.б. общепризнанный прецедент
или устойчивая суд. практика

 Amor 71

link 16.01.2019 0:41 
общепринято (на всех уровнях)

 illy

link 16.01.2019 3:30 
Сказал бы, что это, например, сложная инстанционная система/инстанционный порядок...

 ksyusha2

link 16.01.2019 7:38 
Вы меня конечно извините, но предложение это грамматически некорректно. Still holding firm.. what? Где существительное? Firm belief? Куча ненужных запятых и вообще неправильно построено предложение

 ksyusha2

link 16.01.2019 7:40 
Существует целый ряд правительственных структур.. это перевод отдельной фразы, но предложение само никуда не годится.

 4uzhoj

link 16.01.2019 7:46 
Судя по контексту (http://ukhumanrightsblog.com/2018/02/21/supreme-court-awards-damages-against-the-police-for-failure-to-conduct-an-effective-investigation), в данном случае действительно подходит "сложившаяся (судебная/институциональная) практика".

 leka11

link 16.01.2019 8:43 
кас. "Still holding firm.. what? Где существительное?"

http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=hold+firm+&l1=1

...line of authority, still holding firm ....- сама практика сохраняется/является устойчивой (although regularly probed and challenged)

 Amor 71

link 16.01.2019 15:37 
still holding firm - всё еще устойчивая (практика). Нормально тут.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo