Subject: design and benefits. gen. Пожалуйста, помогите правильно перевести.< design and benefits. Выражение встречается в следующем контексте: Критерии примелемости: МСБ Заранее спасибо |
eligible - надлежащие in terms of location, design and benefits - по местонахождению, составу и [выгодам/преимуществам]... Ничего личного, но за "имплементацию" наказал бы, и не только Вас. Причем очень строго. |
имплементация лучше заменить на реализация? или внедрение? |
реализация лучше, имхо кас. Aggregation of tangible and/or intangible new investments не накопление, а, скорее, агрегирование/укрупнение/объединение (тем более, что у Вас про Final Beneficiaries) к тому же, зачем накапливать расходы?)) |
"Критерии примелемости" я вижу уже во второй раз за два дня... |
Мне думается, что здесь Aggregation близко по смыслу русскому "совокупность". |
Речь в тексте про "SME", при этом финансирование от ЕИБ, не будут же они заниматься каждым "SME" в отдельности. Вот и возникает необходимость в укрупненных данных/целевых показателях/и т.п. |
You need to be logged in to post in the forum |