DictionaryForumContacts

 VictorMashkovtsev

link 14.01.2019 11:27 
Subject: he did not reach a notary public in time speaking that language gen.
Привет!

Как правильно перевести конец данного предложения?

The persons signing the document asserted me before I signed this notarization that it is a translation of the German text to the russian language and that he did not reach a notary public in time speaking that language.

Правильно ли я понимаю, что под he ошибочно имели в виду текст, то есть it? Текст не был вовремя представлен нотариусу, говорящему на данном языке?

Речь идет о доверенности. Документ подписан двумя лицами.

 solarcold

link 14.01.2019 11:51 
Как-то странно предложение построено... Если имелся ввиду текст, то получается, он не попал вовремя к нотариусу, говорящему на этом языке. Но тогда почему "signed this notarization"? То есть если подписал заверенный документ, то непонятно, почему тогда "did not reach in time."

 VictorMashkovtsev

link 14.01.2019 12:01 
Вот я тоже не понимаю, что тут имелось в виду. Как-то не очень грамотно изложено.

 solarcold

link 14.01.2019 12:08 
Тем не менее, как-то перевести надо, видимо, придется как написано, так и переводить?

Что-то вроде:

Люди, подписывавшие документ, утверждали мне перед тем, как я подпишу этот заверенный документ, что это - перевод немецкого текста на русский язык, и что он не попал вовремя к нотариусу, знающему этот язык.

 Wolverin

link 14.01.2019 12:18 
solarcold, т.е. вы предлагаете в качестве решения такой перевод, корявость которого превосходит корявость оригинала?

интересный алгоритм -:))

P.S. разумеется, проблема перевода коммуникативно неполноценных текстов существует.
но в данном примере оригинал не так уж и трудно "расшифровать" и прочитать.

 VictorMashkovtsev

link 14.01.2019 12:38 
Wolverin, и какой же ваш вариант расшифровки последней строчки предложения?

 solarcold

link 14.01.2019 12:43 
Да, согласен, что-то у меня даже дословно перевести как следует не получилось.

Но как расшифровать смысл этого текста - мне все равно непонятно.

Какой страны нотариус? Почему он пишет на английском, если речь о переводе с немецкого на русский? На каком языке собственно сама доверенность, которую подписали два лица? На русском? На немецком? На английском?

Возможно, вместо he должно быть they, просто он в шаблоне у себя исправил person на persons, а дальше исправить забыл.

 натрикс

link 14.01.2019 12:49 
смысл этого текста наши нотариусы передают так:
удостоверяя подлинность подписи лиц, подписавших настоящий документ, нотариус не удостоверяет подлинности и верности его содержания.
плясать надо отсюда. но "подогнать" под оригинал придется....

 VictorMashkovtsev

link 14.01.2019 12:54 
Праздный Ленивец, перевожу с английского (нахожусь на форуме английского). В тексте лица (2 лица), подписавшие доверенность, являются гражданами Германии.

 Amor 71

link 14.01.2019 13:21 
...and that they can not reach (find/locate) any Russian speaking notary public at this time.

 Erdferkel

link 14.01.2019 14:02 
натрикс, это не совсем то
вот аналогично из моего архива:
"Находящаяся выше и признанная подлинной в моём присутствии подпись... настоящим мной свидетельствуется со следующими примечаниями:
а) свидетельствующий нотариус не владеет языком, на котором написан подписанный текст; ему было разъяснено, что свидетельствование нотариусом, владеющим русским языком, не представляется возможным;"
или
"нотариус не владеет языком, на котором написан находящийся выше и подписанный текст; нотариусу было сообщено, что этот текст представляет собой доверенность, дающую дочери доверительницы право на подачу заявлений и ходатайств в Республике Беларусь. Своевременно получить заверенный перевод у владеющего языком нотариуса не представлялось возможным."

 Susan

link 14.01.2019 17:13 
Я не понимаю, зачем нотариус должен знать какой-то другой язык, кроме государственного. Нотариус заверяет не перевод и не правильность перевода, а только подпись переводчика.
Так что переводите, как написано. В доверенности фантазировать нельзя.

 Amor 71

link 14.01.2019 17:34 
///Нотариус заверяет не перевод и не правильность перевода, а только подпись переводчика. ///

Не совсем. Он еще должен удостовериться, что подписавший знает и понимает контекст документа, который подписывает.

 johnstephenson

link 14.01.2019 17:59 
** не очень грамотно изложено ** +1

The English is imperfect (8/10).

* 'asserted me that ......' => 'assured me that ......' or possibly 'asserted to me that ......'.
(You can't 'assert s.o.', you can only assert sth – a fact or sth you strongly believe in, as in:
'Trump has asserted that global warming does not exist'.)

* 'russian language' => 'Russian language', of course.
* '...... speaking that language' => '...... (who was) able to speak that language'.

 интроьверт

link 14.01.2019 18:25 
или с assured [me] попутали

 Erdferkel

link 14.01.2019 21:09 
Susan, это в России он заверяет подпись переводчика, в Германии такого нет, там присяжный переводчик сам заверяет правильность и полноту своего перевода и шлепает свою печать
нотариус в сабже заверяет подпись The persons signing the document под переводом исходно немецкой доверенности на русский, так что по смыслу это именно пост натрикс 14.01.2019 15:49, только формулировка другая

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo