|
link 14.01.2019 11:27 |
Subject: he did not reach a notary public in time speaking that language gen. Привет!Как правильно перевести конец данного предложения? The persons signing the document asserted me before I signed this notarization that it is a translation of the German text to the russian language and that he did not reach a notary public in time speaking that language. Правильно ли я понимаю, что под he ошибочно имели в виду текст, то есть it? Текст не был вовремя представлен нотариусу, говорящему на данном языке? Речь идет о доверенности. Документ подписан двумя лицами. |
Как-то странно предложение построено... Если имелся ввиду текст, то получается, он не попал вовремя к нотариусу, говорящему на этом языке. Но тогда почему "signed this notarization"? То есть если подписал заверенный документ, то непонятно, почему тогда "did not reach in time." |
|
link 14.01.2019 12:01 |
Вот я тоже не понимаю, что тут имелось в виду. Как-то не очень грамотно изложено. |
Тем не менее, как-то перевести надо, видимо, придется как написано, так и переводить? Что-то вроде: Люди, подписывавшие документ, утверждали мне перед тем, как я подпишу этот заверенный документ, что это - перевод немецкого текста на русский язык, и что он не попал вовремя к нотариусу, знающему этот язык. |
solarcold, т.е. вы предлагаете в качестве решения такой перевод, корявость которого превосходит корявость оригинала? интересный алгоритм -:)) P.S. разумеется, проблема перевода коммуникативно неполноценных текстов существует. |
|
link 14.01.2019 12:38 |
Wolverin, и какой же ваш вариант расшифровки последней строчки предложения? |
Да, согласен, что-то у меня даже дословно перевести как следует не получилось. Но как расшифровать смысл этого текста - мне все равно непонятно. |
|
link 14.01.2019 12:48 |
Какой страны нотариус? Почему он пишет на английском, если речь о переводе с немецкого на русский? На каком языке собственно сама доверенность, которую подписали два лица? На русском? На немецком? На английском? Возможно, вместо he должно быть they, просто он в шаблоне у себя исправил person на persons, а дальше исправить забыл. |
смысл этого текста наши нотариусы передают так: удостоверяя подлинность подписи лиц, подписавших настоящий документ, нотариус не удостоверяет подлинности и верности его содержания. плясать надо отсюда. но "подогнать" под оригинал придется.... |
|
link 14.01.2019 12:54 |
Праздный Ленивец, перевожу с английского (нахожусь на форуме английского). В тексте лица (2 лица), подписавшие доверенность, являются гражданами Германии. |
...and that they can not reach (find/locate) any Russian speaking notary public at this time. |
натрикс, это не совсем то вот аналогично из моего архива: "Находящаяся выше и признанная подлинной в моём присутствии подпись... настоящим мной свидетельствуется со следующими примечаниями: а) свидетельствующий нотариус не владеет языком, на котором написан подписанный текст; ему было разъяснено, что свидетельствование нотариусом, владеющим русским языком, не представляется возможным;" или "нотариус не владеет языком, на котором написан находящийся выше и подписанный текст; нотариусу было сообщено, что этот текст представляет собой доверенность, дающую дочери доверительницы право на подачу заявлений и ходатайств в Республике Беларусь. Своевременно получить заверенный перевод у владеющего языком нотариуса не представлялось возможным." |
Я не понимаю, зачем нотариус должен знать какой-то другой язык, кроме государственного. Нотариус заверяет не перевод и не правильность перевода, а только подпись переводчика. Так что переводите, как написано. В доверенности фантазировать нельзя. |
///Нотариус заверяет не перевод и не правильность перевода, а только подпись переводчика. /// Не совсем. Он еще должен удостовериться, что подписавший знает и понимает контекст документа, который подписывает. |
|
link 14.01.2019 17:59 |
** не очень грамотно изложено ** +1 The English is imperfect (8/10). * 'asserted me that ......' => 'assured me that ......' or possibly 'asserted to me that ......'. |
|
link 14.01.2019 18:25 |
или с assured [me] попутали |
Susan, это в России он заверяет подпись переводчика, в Германии такого нет, там присяжный переводчик сам заверяет правильность и полноту своего перевода и шлепает свою печать нотариус в сабже заверяет подпись The persons signing the document под переводом исходно немецкой доверенности на русский, так что по смыслу это именно пост натрикс 14.01.2019 15:49, только формулировка другая |
You need to be logged in to post in the forum |