Subject: несколько уточнений по переводу (стрижка) Посмотрите, пожалуйста, перевод.Главным образом интересует следующее: Перевод: Субтитры: Если надо, выложу видео :) |
имхо размышляют всегда О чем-то и через запятую |
если собираетесь сделать себе чёлку, |
tumanov, спасибо, поняла :) |
наверное, это самый частый вопрос... |
челка может отлично вписаться в их стиль.. подойти тоже неплохо прозвучит |
да, без "один из" лучше звучит :) "на, челочка, он же чубчик кучерявый": :)))) |
" : :)))) " что-то у моего смайла в предыдущем посте глаза "кучерявятся" и двоятся :))) |
4. Так что 6. "ведь они у вас находятся на лбу." - как-то смешновато звучит (а во лбу звезда горит и глаза на лоб вылезли :-) Но за ними придется больше ухаживать и следить за их формой. Ведь при взгляде на ваше лицо челка сразу обращает на себя внимание / первым делом обращают внимание на челку |
Erdferkel, "во лбу звезда горит и глаза на лоб вылезли :-)" :)))) тоже думала голову, причём здесь лоб :)) может, это всего лишь речевой поток для увеличение длины ролика? "первым делом обращают внимание на челку": отлично, спасибо :) |
"тоже думала голову" --> "тоже ломала голову" |
Ведь при взгляде на ваше лицо челка сразу обращает на себя внимание / первым делом обращают внимание на челку А если не на "ваше"? Ведь при взгляде на лицо.... обращает внимание на ... обычно кто-то, то есть человек |
"первым делом смотрят на" - я тоже дала аналогичный вариант "А если не на "ваше"?" - автор в тексте обращается лично к читателю/читательнице |
вот это английское "your", которое практически просто заменяет артикль в большинстве случаев, не вижу никакого смысла (также в большинстве случаев) переводить на русский язык А в большинстве случаев - это рекламные тексты, где ... товары для вашего дома... можно подумать, что для другого дома они не подойдут.... |
tumanov, в рекламе личное обращение к потенциальному покупателю дорогого стоит (буквально :-) сравните "товары для вашего дома" и "товары для любого дома" |
не попадайтесь в ловушку для Слонопотама: лайфстайл =/= стиль жизни Поэтому начнем с вопроса, который я задаю клиенту, спрашивающему пойдет ли ему челка: есть ли у вас время на уход за ней? Челка может стать прекрасным дополнением к облику, но она требует тщательного ухода и внимания, просто хотя бы потому, что расположена прямо на вашем фасаде - там, куда в первую очередь обращает внимание смотрящий. смысл в том, что лучше без челки, чем с неухоженной. имхо |
"лучше без челки, чем с неухоженной" - а лучше всего постричься налысо, а то с этими проклятыми волосьями тоже одна морока :-) "а если вы..." - зато дети маму смогут за челку дергать! |
а у меня выражение "образ жизни" всегда ассоциируется с беспорядочным образом жизни (который, как ни пародоксально, вполне себе совместим со здоровым образом жизни в сегодняшнем популярном понимании последнего) если вы многодетная мать-одиночка - это одно дело, а если президент США - и подавно. |
про президента США где-то прочитала (цитирую по памяти): его прическа выглядит так, как будто у него на голове сдох какой-то маленький зверек... |
"Образ жизни его был весьма здоровым, однако предельно беспорядочным." это надо записать. Пригодится для романа а-ля-мод. )) |
Отлично, форум ожил! Быстро модераторы восстановили:) Забежала на минутку сказать большое спасибо всем за помощь и с наступающим! |
You need to be logged in to post in the forum |