DictionaryForumContacts

 A.Rezvov

link 26.12.2018 11:11 
Subject: the champion of a dessicated mathematical and absolutely certain 'reason' philos.
On the deeper level of the question of how we know what we know, or 'epistemology', Thomism and scholasticism suffered from the contrasting but allied assaults by the champions of 'reason' and 'empiricism'. In Thomist thought, reason and empiricism are not separated but allied and interwoven. Truth is built up by reason on a solid groundwork in empirically known reality. The rational and empirical were integrated into one coherent whole. But in the first part of the seventeenth century, two contrasting philosophers managed between them the fatal sundering of the rational and the empirical that continues to plague the scientific method until the present day. These were the Englishman Francis Bacon (1561-1626) and the Frenchman Rene Descartes (1596-1650). Descartes was the champion of a dessicated mathematical and absolutely certain 'reason' divorced from empirical reality, while Bacon was the advocate of sifting endlessly and almost mindlessly through the empirical data. Both the distinguished English lawyer who rose to become Lord Chancellor (Lord Verulam), Viscount of the Realm, and corrupt judge, and the shy and wandering French aristocrat, agreed on one crucial and destructive point: the severing of reason and thought from empirical data. Hence, from Bacon there stemmed the English 'empiricist' tradition, steeped mindlessly in incoherent data, and from Descartes the purely deductive and sometimes mathematical tradition of continental 'rationalism'. All this was of course an assault on natural law, which had long integrated the rational and the empirical.

Интересует подчеркнутое предложение. Вот мой вариант:

Декарт был поборником чисто математического и абсолютно непогрешимого «разума», отделенного от эмпирической реальности, в то время как Бэкон был защитником бесконечного и почти бездумного анализа эмпирических данных.

 Wolverin

link 26.12.2018 11:38 
Р. Декарт был ярым защитником сухого математического рационализма и абсолютной достоверности разума, оторванного от эмпирической реальности, а Ф. Бэкон(, напротив,) отстаивал идею
необходимости постоянной, доходящей до бездумного автоматизма, обработки эмпирических данных.

 I. Havkin

link 26.12.2018 11:44 
Лично мне Ваш перевод очень нравится - точный и к тому же довольно красиво поданный.
Если позволите, парочка комментариев (возможно, вкусовых).

divorced from empirical reality я бы перевел как "оторванного от объективной действительности". По поводу "объективной действительности" настаивать не буду, потому что, если общий уклон статьи научный, а не популяризаторский или биографический, то, возможно, Ваша "эмпирическая реальность" даже лучше, но вот "отделенного" для divorced звучит, по-моему, суховато и как-то по-бытовому, что ли;
для shifting through data я бы предпочел не абстрактное "анализа", а более точное "отбора", чтобы передать идею словарных толкований "просеивание", "сортировка", "фильтрация" и т. п.

 Эссбукетов

link 26.12.2018 11:59 
поддержу ваш вариант, только certain в философии означает "достоверный"

14:38 - как сказано ниже по тексту, рационализм stemmed from Descartes, поэтому лучше обойтись без этого слова

 leka11

link 26.12.2018 12:34 
Wolverin +1

 Rus_Land

link 26.12.2018 14:06 
М.б., примерить 'reason' ~ "рацио" (тоже в кавычках, ессесвенно)?

 Rus_Land

link 26.12.2018 15:04 
Для divorced, кроме "оторванного" (что ОК), можно взвесить "утратившего связь".

Также, мне кажется, будет лучше звучать, если уйти от повторения английской структуры предложения"Декарт был поборником...Бэкон был защитником". Хотя бы во второй части, можно бы заменить на активный залог. Выше было предложено "отстаивал", но можно подумать и о других конструкциях... Да и для Декарта, может, раз он уж "чемпион", то "возглавлял ряды" (поборников/сторонников)?

 Эссбукетов

link 26.12.2018 15:14 
Rus_Land, зачем вы всё это предлагаете? Чем так не угодил "оторванный", что нужно предложить "утративший связь"? Подумайте, кто "развёл" разум с эмпирией? (подсказка - сам Декарт). Уместен ли ваш вариант теперь?

Декарт ничего не возглавлял - он сам это всё придумал (хотя у него были сторонники). Зачем это улучшательство? )

 leka11

link 26.12.2018 15:16 
не "рацио", а именно разум

"..Заслуга Декарта перед философией в том, что он: обосновал ведущую роль разума в познании..."

"Рационализм Рене Декарта
В учении о познании Декарт был родоначальником рационализма, который сложился в результате наблюдений над логическим характером математического знания. Математические истины, по Декарту, совершенно достоверны, обладают всеобщностью и необходимостью, вытекающими из природы самого интеллекта. Поэтому Декарт отвёл исключительную роль в процессе познания дедукции, под которой он понимал рассуждение, опирающееся на вполне достоверные исходные положения (аксиомы) и состоящее из цепи также достоверных логических выводов...... "

 Rus_Land

link 26.12.2018 15:59 
Я дал варианты не из-за зуда "улучшательства", а аскеру на рассмотрение.
Я считаю, что во время мозгового штурма всё годится забросить в общую топку, т.к. мысль ходит не всегда прямыми дорогами, а может оттолкнуться и от какого-то "неправильного" варианта и найти получше, а без этого -- не факт. Пусть аскер (и другие) взвесит мои неудачные варианты и убедиться в правильности своих -- вот уже и хорошо :-)

Также, для тех, кто забыл, хочу напомнить, что "рацио" -- это не только первая часть слова "рационализатор"...

 Rus_Land

link 26.12.2018 16:00 
*убедиТСя..
Улучшайзинг не надо. Wolverin зрит в корень.

 illy1

link 28.12.2018 8:23 
Интересно, а что такое "мозговой штурм"? Может это "групповое обсуждение идей/групповой поиск творческих идей/активный обмен мнениями...
А "утратившего связь" - красиво, плавно и по делу.

 A.Rezvov

link 28.12.2018 9:56 
Благодарю все за участие в обсуждении! Вот мои комментарии.

1) В целом, понятно, что dessicated mathematical не следует переводить как "чисто математический", нужно выразить идею "сухости". В то же время не следует, на мой взгляд, привносить в перевод "рационализм": я не готов считать его эквивалентом оригинального reason.

2) Действительно, "отделенный" - не совсем удачный перевод для divorced, "оторванный" явно лучше, а насчет "утратившего связь" пока не знаю.

3) Что касается shifting through, я готов допустить, что "анализ" можно заменить чем-то лучшим, но точно не "отбором". Потому что Бэкон "отбирал" не факты. Речь шла, скорее, о поиске неких закономерностей, ради чего и шло все это "просеивание".

4) Хотелось бы учесть замечание о том, что certain в философском контексте означает "достоверный", но возникает проблема лексической сочетаемости: "абсолютно достоверный разум" звучит непривычно. (Хотя эта помеха, конечно же, вполне преодолима.)

 Rus_Land

link 28.12.2018 10:03 
dessicated ~ изощрённый ?

 alexikit

link 28.12.2018 11:06 
*Что касается shifting through, я готов допустить, что "анализ" можно заменить чем-то лучшим, но точно не "отбором". Потому что Бэкон "отбирал" не факты. Речь шла, скорее, о поиске неких закономерностей, ради чего и шло все это "просеивание". *

Wolverin предложил "обработка эмпирических данных"
Этот термин включает и сортировку и поиск закономерностей.

 Rus_Land

link 28.12.2018 13:43 
Ещё можно подумать dessicated ~ бесстрастный. С "разум" и "математический" неплохо сочетается, имхо (если уж "сухой" не в милости).

 Shumov

link 28.12.2018 14:18 
можно попробовать задействовать "вытяжку" (в значении экстракт), но тогда придется перекраивать предложение.

 Rus_Land

link 28.12.2018 15:02 
+ отточенный

 A.Rezvov

link 28.12.2018 15:46 
to Rus_Land:

Пока не готов ни согласиться с Вашими вариантами, ни возразить. Вот, кстати, документы, которые выдает Google (в ответ на поисковый запрос "desiccated mathematical").

 Rus_Land

link 28.12.2018 16:22 
to A.Rezvov:

Кстати, а почему в оригинале (который в сабже, ва всяком случае) такой нонкомформистский спеллинг -- dessicated?
Я сначала было подумал, что это автор закосил под благородный франсэ, и так и надо, но сейчас глянул -- в "истинно" французском удваиваются и ss, и cc.

 Rus_Land

link 28.12.2018 16:27 
Возможно, лучше анализировать контексты сочетаемости desiccated с reason, а не mathematical (которое тоже прилагательное)?

 A.Rezvov

link 28.12.2018 18:33 
to Rus_Land:

Идея проанализировать сочетаемость desiccated с reason - правильная. А нестандартный вариант написания, скорее всего, - плод ошибки, а не чего-то более глубокого.

Бесстрастный в пекло.
Это xyz. Не перевод.

 A.Rezvov

link 28.12.2018 19:08 
Вот, к примеру, нашел такой образец:

With their optimism about science, rationality, and human political and social development, such thinkers could not be further from Kierkegaard’s Fear and Trembling and his concern for “authenticity,” Dostoevsky’s underground man, or Nietzsche’s Zarathustra. These authors demonstrated a mood of out-sidcrncss, a suspicion of reason, a concern for the fate of individuals in opposition to the masses, and a discomfort with the way the world was headed. Yet whereas Nietzsche rocked the world of ideas with his 1882 proclamation in The Gay Science that “God is dead," Kierkegaard and Dostoevsky placed religion at die core of what would come to be called their existentialism. Dostoevsky's greatest novels, for example, are built on powerful contrasts between nonbelievers—like Raskolnikov in Crime and Punishment and the revolutionaries of The Demons, who live in a world of desiccated reason that spirals beyond human restraint and believers who, like Alyosha, integrate feeling, experience, reason, and faith. Religious belief and experience, for Dostoevsky as for Kierkegaard, is far less a matter of authority or ritual than of the individual's most nourishing and deeply personal experience of God. Both Camus and Sartre dropped God from the equation, along with the naive providential view of progress, but still hung on to the pursuit of a passionate life worth living, a goal they inherited from their existential precursors.

Jonathan Judaken and Robert Bernasconi (eds.), Situating Existentialism: Key Texts in Context, Columbia University Press, 2012, 432 pp.

 A.Rezvov

link 28.12.2018 19:13 
Итак, в данном конкретном случае desiccated reason означает, насколько я понимаю, разум, отрешенный от чувства, жизненного опыта и религиозной веры (см. конец подчеркнутого предложения).

 Rus_Land

link 28.12.2018 19:28 
Я бы не сказал, что эти контексты совпадают 100%. В последнем тексте можно бы и "холодный разум"... А в Вашем?...

 A.Rezvov

link 28.12.2018 19:48 
to Rus_Land:

В последнем тексте мне видится, помимо прочего, отрицательная коннотация. (И я не уверен, что "холодный разум" вполне подходит с этой точки зрения.)

Если обратиться к ряду других примеров, возникает впечатление, что фраза desiccated reason отражает идею отсутствия первоначального состояния, естественности.

В общем, мой вариант - "рафинированный разум". Думаю, что он подойдет в большинстве случаев.

 A.Rezvov

link 29.12.2018 8:04 
Кстати, после раздумий возник еще один вариант - "дистиллированный разум". Проверка показала, что такое словосочетание редко, но все же употребляется:
=============================
Современная философия допускает отход от предустановленных
мыслеформ и отказывается от диктата рациональности. Многие исследователи считают, что очищенный, дистиллированный разум оказывается малонадёжным в познании и опасным в социальной практике. Разум постоянно упрекают не только в гносеологизме, но и в непререкаемости чисто рассудочных императивов. Современные нейронауки доказательно показывают, что не существует «чистого» разума. В нём
пробиваются витальные порывы, магма бессознательного, обнаруживается сама человеческая природа, далёкая от идеализации.

ФИЛОСОФСКАЯ АНТРОПОЛОГИЯ. ЭЛЕКТРОННЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ, 2016. Том 2. № 2

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo