Subject: перевод видеоролика, разбор полётов ASCII. Доброго времени суток.Посмотрите, пожалуйста, часть перевода видеоролика. Речь в нём идёт о паре, которая переоборудовала автобус в мини-дом для путешествий, колесит по Аляске и выкладывает ролики у себя на канале. 1. Феликс и Селена решили покинуть Берлин и свою привычную жизнь в нём. 2. Одним лёгким движением <руки> они изменили особенности интерьера. 3. А затем всё было готово к поездке по трассе Аляски. 4. Они взбирались на вершины гор и спускались глубоко по "жилам" земли. 5. И всё это благодаря энергии их дома, которую они смогли взять с собой. Больше интересуют следующие вопросы по этому переводу: П1. Усиление "вместе" (Феликс и Селена вместе решили...) на русском странно звучало. Вот я его и И ещё пара вопросов по переводам видео: Т. е. здесь приоритет максимальной приближенности к ясности, чем к исходнику? |
1. Феликс и Селена решили покинуть Берлин и свою привычную жизнь в нём. Felix and Selena together came up with the idea to leave Berlin and their normal existence Феликс и Селима 2. Одним лёгким движением <руки> они изменили особенности интерьера. interior features это внутреннее оборудование, а не какие-то особенности интерьера, здесь нужно смотреть по видеоряду, вполне возможен двойной или "комбинированный" смысл 3. А затем всё было готово к поездке по трассе Аляски. Что такое "трасса Аляски"? В оригинале фраза оборвана, она должна идти дальше. |
00002, большое спасибо за помощь! п2 и п3: чтоб был понятен контекст, выложу видео и пришлю ссылку. На роликах сейчас тренирую аудирование и навыки перевода ~:) |
вот ссылка из сборника: https://yadi.sk/i/6foKuckTBB6kfg |
together came up with the idea - это не совсем "решили/вместе решили". Тут смысл в том, что оба вместе, одновременно - а не один предложил другому - пришли к мысли. Поэтому, ничего плохого в том, чтобы сохранить "вместе" или "оба". |
Amor 71, спасибо за пояснения! теперь поняла |
предложение на 47 секунде: "and the interior features were transformed in one easy motion" (2. Одним лёгким движением <руки> они изменили особенности интерьера.) с одной стороны, диктор говорит, что они переделали интерьер, но, с другой стороны, в видеоряде в это время мужчина раскладывает раздвижной столик. думала, как-то обратить внимание больше на эту вторую сторону, на происходящее. хотя не знаю, правильно ли это? |
ролик мне недоступен на работе, но может "одной небольшой/легкой перестановкой"? |
да, точно :) между п1 и п2, а также между п2 и п3-5 несколько кусочков пропущено, без картинки сложно сориентироваться в переводе этого места. мысль в п2, оказывается (!), была продолжением предыдущих предложений, которые я здесь не написала. вот они: Месяц спустя эта пара уже летела в Америку с багажом, состоящим из инструментов и аппаратуры для видеосъёмки. Отсутствие опыта и неизбежные ошибки в процессе перепланировки не помешали Феликсу и его девушке завершить идеальный дизайн интерьера ярко-желтого автобуса. ->Каждая деталь их нового дома была на своём месте. ->Каждый сантиметр был максимально использован. --->и проблемное предложение |
в "interior features" смущает то, что сперва они из автобуса удалили сиденья - т.е. всё внутреннее убранство салона автобуса. значит, никаких "родных" автобусных фич в нём не осталось. затем они установили кухонную плиту, раздвижной столик, диван. может, тогда: или совсем просто: |
Я бы не стал копировать в перевод слова оригинала, они и на английском-то проходят там едва-едва. Может быть что-то вроде: Каждая деталь их нового дома была на своём месте, Трансформировался imho лучше, с учетом того, что эти слова звучат на фоне трансформирования раскладного стола-трансформера. |
" учетом того, что эти слова звучат на фоне трансформирования раскладного стола-трансформера": вот- вот с этим раскладывание стола я и пыталась связать текст. Хорошо звучит перевод :) Т. е. в видео допустимо немного отходить от текста, делать литературный перевод, верно? |
этим раскладывание -> этим раскладываниеМ |
при переводе такого рода не только "допустимо" отходить от дословностей, но и желательно, а порой - необходимо. подумайте о том, ДЛЯ ЧЕГО делается такой перевод. ведь не для сохранения всех неуклюжестей оригинала, которые нативный зритель/слушатель автоматически отфильтрует, а для того, чтобы иноязычный зритель/слушатель смог получить более или мене адекватное представление о том, что хотели рассказать создатели "продукта" (ролика). |
спасибо, поняла :) |
а вот ещё вопрос по переводу разговорной речи в учебном ролике рассказывают об основных значениях, которые придаёт предлог "up" фразовым глаголам. текст в п5 лучше перевести коротким разговорным вариантом, как в ролике, или более полным? имхо, более полный вариант звучит здесь тяжеловесно насколько я поняла, глаголы "show up" и "turn up" - разговорные. 1. И ещё пара очень полезные фразовых глаголов - это "show up" и "turn up". 2. Оба они означают: прийти в странном или неожиданном виде. 3. Например, вы можете заявится на работу на 2 часа позже. 4. Или же я объявился на работе на 5 часов раньше. 5. Они означают не только странность во времени прихода, 6. Например, если я умру и на моих похоронах произойдёт следующее. 7. -Ты серьёзно? Ты вырядился в костюм банана. 8. -Ты в своём уме? 9. Ладно, вообще-то, если я однажды умру, то настаиваю. Я официально об этом говорю.- 10. На моих похоронах все должны быть в банановых костюмам. |
ссылка на видео: https://yadi.sk/i/NBmdYVIfPHKJNA |
Один только момент сразу, общий: если это учебный материал по языку (по фразовым глаголам английского языка, в частности), то из перевода ни в коем случае нельзя удалять примеры оригинального употребления. Иначе же материал просто теряет смысл, если мы из него английский изгоняем? В п.2: не появится в странном виде (желание "прямо передать" предлог?), а появиться странным или не обычным образом. Если вы, например, пришли на работу намного позже, то это же никак не будет "в странном виде". |
"нельзя удалять примеры оригинального употребления": в смысле, добавлять его в рядом с переводом в обычных круглых или квадратных скобках, верно? Как в п5 ниже Пример, из того же ролика: 1. Добавьте выразительности, скажите: "Я допил твоё молоко. Я выпил всё молоко." ("I used up your milk.") 2. "Прости, я допил твоё молоко". ("Sorry I used up your milk.") Просто добавьте акцент. 3. Однако есть и исключение. 4. Если бы вы полностью посмотрели все сезоны "Ходячих мертвецов", 5. то не употребили бы в этом предложении "up". ("I watched up all of Walking Dead") 6. Мы просто так не говорим. 7. С некоторыми глаголами мы не употребляем этот предлог. "то же никак не будет "в странном виде": согласна :) |
You need to be logged in to post in the forum |