DictionaryForumContacts

 Ralana

link 22.12.2018 9:38 
Subject: перевод видеоролика, разбор полётов ASCII.
Доброго времени суток.
Посмотрите, пожалуйста, часть перевода видеоролика.
Речь в нём идёт о паре, которая переоборудовала автобус в мини-дом для путешествий,
колесит по Аляске и выкладывает ролики у себя на канале.

1. Феликс и Селена решили покинуть Берлин и свою привычную жизнь в нём.
Felix and Selena together came up with the idea to leave Berlin and their normal existence

2. Одним лёгким движением <руки> они изменили особенности интерьера.
and the interior features were transformed in one easy motion

3. А затем всё было готово к поездке по трассе Аляски.
and then everything was ready for a trip along the route of Alaska

4. Они взбирались на вершины гор и спускались глубоко по "жилам" земли.
climbed to the top of mountains and descended deep in the veins of the earth

5. И всё это благодаря энергии их дома, которую они смогли взять с собой.
all of this thanks to the energy of their homes that they managed to take with them
=*=

Больше интересуют следующие вопросы по этому переводу:

П1. Усиление "вместе" (Феликс и Селена вместе решили...) на русском странно звучало. Вот я его и
опустила. Нормально?
П2. Возможно страдательный залог заменить действительным или это - не особо верный вариант?
Ведь фокус внимания смещается от "пострадавшего" на "деятелей".
П4."the veins of the earth" - это "жилы" земли?
П5. "the energy of their homes... they take with them": не пойму, речь об образе "родной земли", которую они взяли с собой? Или что у них всё под рукой и им не надо возвращаться, уезжать домой?

И ещё пара вопросов по переводам видео:
6. Оговорки (например, человек показывает на зверя и называет его овощем :) при переводе заменять словами, которые имелись в виду?
7. Когда в речи много слов-паразитов - вездесущее "you know"- его каждый раз переводить, только разнообразить синонимами? Или часть оставлять без права голоса и звучания в тексте?
8. Когда говорящий показывает на компоненты устройства и небрежно говорит: "Нажимаем здесь, тут и вот тут". Переводить дословно или подставлять названия?

Т. е. здесь приоритет максимальной приближенности к ясности, чем к исходнику?
Ведь видеоролики ближе к устному переводу, чем к письменному?

 00002

link 22.12.2018 13:18 
1. Феликс и Селена решили покинуть Берлин и свою привычную жизнь в нём.
Felix and Selena together came up with the idea to leave Berlin and their normal existence

Феликс и Селима
не надо "в нем", речь не о том, что они решили покинуть а. Берлин, б. жизнь в Берлине (одно и то же?), а о том, что они решили покинуть Берлин (большой город со всеми удобствами цивилизации) и свою "обычную жизнь" вообще

2. Одним лёгким движением <руки> они изменили особенности интерьера.
and the interior features were transformed in one easy motion

interior features это внутреннее оборудование, а не какие-то особенности интерьера, здесь нужно смотреть по видеоряду, вполне возможен двойной или "комбинированный" смысл

3. А затем всё было готово к поездке по трассе Аляски.
and then everything was ready for a trip along the route of Alaska

Что такое "трасса Аляски"? В оригинале фраза оборвана, она должна идти дальше.

 Ralana

link 22.12.2018 14:42 
00002,
большое спасибо за помощь!
п2 и п3: чтоб был понятен контекст, выложу видео и пришлю ссылку.

На роликах сейчас тренирую аудирование и навыки перевода ~:)

 Ralana

link 22.12.2018 14:47 
вот ссылка из сборника: https://yadi.sk/i/6foKuckTBB6kfg

 Amor 71

link 22.12.2018 15:36 
together came up with the idea - это не совсем "решили/вместе решили". Тут смысл в том, что оба вместе, одновременно - а не один предложил другому - пришли к мысли. Поэтому, ничего плохого в том, чтобы сохранить "вместе" или "оба".

 Ralana

link 22.12.2018 15:43 
Amor 71,
спасибо за пояснения! теперь поняла

 Ralana

link 22.12.2018 15:50 
предложение на 47 секунде: "and the interior features were transformed in one easy motion" (2. Одним лёгким движением <руки> они изменили особенности интерьера.)
с одной стороны, диктор говорит, что они переделали интерьер,
но, с другой стороны, в видеоряде в это время мужчина раскладывает раздвижной столик.
думала, как-то обратить внимание больше на эту вторую сторону, на происходящее. хотя не знаю, правильно ли это?

 Amor 71

link 22.12.2018 17:56 
ролик мне недоступен на работе, но может "одной небольшой/легкой перестановкой"?

 Ralana

link 22.12.2018 18:20 
да, точно :)
между п1 и п2, а также между п2 и п3-5 несколько кусочков пропущено, без картинки сложно сориентироваться в переводе этого места.

мысль в п2, оказывается (!), была продолжением предыдущих предложений, которые я здесь не написала. вот они:
<после того, как они купили автобус>

Месяц спустя эта пара уже летела в Америку с багажом, состоящим из инструментов и аппаратуры для видеосъёмки.
a month later these people were already flying to America with only some tools and shooting equipment as baggage

Отсутствие опыта и неизбежные ошибки в процессе перепланировки
lack of experience and inevitable mistakes in the process of remodeling

не помешали Феликсу и его девушке завершить идеальный дизайн интерьера ярко-желтого автобуса.
did not prevent Felix and his girlfriend from putting the finishing touches on the ideal interior design of the bright yellow bus

->Каждая деталь их нового дома была на своём месте.
every detail of their new home was in place

->Каждый сантиметр был максимально использован.
every centimeter was used to the maximum

--->и проблемное предложение
and the interior features were transformed in one easy motion

 Ralana

link 22.12.2018 18:38 
в "interior features" смущает то, что сперва они из автобуса удалили сиденья -
т.е. всё внутреннее убранство салона автобуса.
значит, никаких "родных" автобусных фич в нём не осталось.
затем они установили кухонную плиту, раздвижной столик, диван.

может, тогда:
"Одним лёгким движением руки они изменили салон автобуса с учётом его особенностей."

или совсем просто:
"Одним лёгким движением руки они изменили салон автобуса."
?

 00002

link 22.12.2018 18:51 
Я бы не стал копировать в перевод слова оригинала, они и на английском-то проходят там едва-едва. Может быть что-то вроде:

Каждая деталь их нового дома была на своём месте,
каждый сантиметр внутреннего пространства оптимально использован,
и интерьер автобуса полностью преобразился/транформировался.

Трансформировался imho лучше, с учетом того, что эти слова звучат на фоне трансформирования раскладного стола-трансформера.

 Ralana

link 22.12.2018 18:55 
" учетом того, что эти слова звучат на фоне трансформирования раскладного стола-трансформера": вот- вот с этим раскладывание стола я и пыталась связать текст. Хорошо звучит перевод :)

Т. е. в видео допустимо немного отходить от текста, делать литературный перевод, верно?

 Ralana

link 22.12.2018 18:57 
этим раскладывание -> этим раскладываниеМ

 Shumov

link 22.12.2018 22:57 
при переводе такого рода не только "допустимо" отходить от дословностей, но и желательно, а порой - необходимо.
подумайте о том, ДЛЯ ЧЕГО делается такой перевод.
ведь не для сохранения всех неуклюжестей оригинала, которые нативный зритель/слушатель автоматически отфильтрует, а для того, чтобы иноязычный зритель/слушатель смог получить более или мене адекватное представление о том, что хотели рассказать создатели "продукта" (ролика).

 Ralana

link 23.12.2018 10:03 
спасибо, поняла :)

 Ralana

link 23.12.2018 10:10 
а вот ещё вопрос по переводу разговорной речи
в учебном ролике рассказывают об основных значениях, которые придаёт предлог "up" фразовым глаголам.

текст в п5 лучше перевести коротким разговорным вариантом, как в ролике, или более полным? имхо, более полный вариант звучит здесь тяжеловесно

насколько я поняла, глаголы "show up" и "turn up" - разговорные.
поэтому в п3 и п4 перевела их для сохранения стиля, как "заявиться" и "объявиться". нормально?
=*=

1. И ещё пара очень полезные фразовых глаголов - это "show up" и "turn up".
and one very useful phrasal verb to remember is show up or turn up

2. Оба они означают: прийти в странном или неожиданном виде.
they mean arrived in a strange or unexpected way

3. Например, вы можете заявится на работу на 2 часа позже.
for example you can turn up to work two hours late

4. Или же я объявился на работе на 5 часов раньше.
or I show up to work five hours early

5. Они означают не только странность во времени прихода,
но и то, во что вы одеты.
not just late or early something is strange or different about how you arrived

6. Например, если я умру и на моих похоронах произойдёт следующее.
for example, if I die and at my funeral this happens

7. -Ты серьёзно? Ты вырядился в костюм банана.
seriously? you showed up in a banana suit.

8. -Ты в своём уме?
are you mental?

9. Ладно, вообще-то, если я однажды умру, то настаиваю. Я официально об этом говорю.-
okay okay actually if I die one day I insist I'm saying it here officially

10. На моих похоронах все должны быть в банановых костюмам.
Иначе вы не будете приглашены.
at my funeral everyone must be in banana suits otherwise you're not invited

 Ralana

link 23.12.2018 10:18 
ссылка на видео:
https://yadi.sk/i/NBmdYVIfPHKJNA

 00002

link 23.12.2018 12:56 
Один только момент сразу, общий: если это учебный материал по языку (по фразовым глаголам английского языка, в частности), то из перевода ни в коем случае нельзя удалять примеры оригинального употребления. Иначе же материал просто теряет смысл, если мы из него английский изгоняем?

В п.2: не появится в странном виде (желание "прямо передать" предлог?), а появиться странным или не обычным образом. Если вы, например, пришли на работу намного позже, то это же никак не будет "в странном виде".

 Ralana

link 23.12.2018 17:27 
"нельзя удалять примеры оригинального употребления":
в смысле, добавлять его в рядом с переводом в обычных круглых или квадратных скобках, верно? Как в п5 ниже

Пример, из того же ролика:

1. Добавьте выразительности, скажите: "Я допил твоё молоко. Я выпил всё молоко." ("I used up your milk.")
so add that emphasis to say: I finished your milk. I used up your milk

2. "Прости, я допил твоё молоко". ("Sorry I used up your milk.") Просто добавьте акцент.
sorry I used up your milk. just adds emphasis

3. Однако есть и исключение.
the exception however

4. Если бы вы полностью посмотрели все сезоны "Ходячих мертвецов",
if you watched all of Walking Dead, you completed it

5. то не употребили бы в этом предложении "up". ("I watched up all of Walking Dead")
you would not say I watched up all of Walking Dead

6. Мы просто так не говорим.
we don't say that this way

7. С некоторыми глаголами мы не употребляем этот предлог.
for some verbs we just don't use them
--

"то же никак не будет "в странном виде": согласна :)
это разговорный вариант фразы, не заметила, что набрала его

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo