DictionaryForumContacts

Subject: NIN You get me closer to god hi-fi
Здравствуйте, олдстеры:
Я за ин тересовался трентовкой, т.е трактовкой: приближаешь меня к боженьке? Это вообще как?
Мерси авансцем.

 Amor 71

link 8.12.2018 18:13 
What seems to be a problem, Simon?

 I. Havkin

link 8.12.2018 18:18 
Да, действительно, этим ребятам, которые переводили дословно, Вы не доверяете?
http://www.amalgama-lab.com/songs/n/nine_inch_nails/closer.html

 Amor 71

link 8.12.2018 18:48 
Перевод ужасный, и весь смысл утерян.
Я, честно, 18+ ценз прошел, прочел, но что-то у Трента это, по-моему, не дословно.
Весь его 'Вниз по спирали' адовый.

 I. Havkin

link 8.12.2018 19:12 
При гуглении слов типа "Текст и перевод песни Closer" открывается множество сайтов с разной степенью буквализма перевода (как почти всегда в скороспелых интернетовских переводах песен), но строка, интересующая Себастьяна, практически везде переведена одинаково. А как её еще можно понять? Вы же сами, Amor 71, спрашиваете "А что не так?".

Может быть, ТС интересует глубинная философия - так тут что угодно можно надумать: и приближение к Богу в хорошем смысле (очищение души, катарсис и всё такое прочее), и слияние с Богом на этом свете, и приближение к уходу на тот свет, и т. д. и т. п. Разве кто-нибудь может всегда с легкостью объяснить загогулины мысли каждого современного автора?

P.S. Уже перед самой отправкой увидел реплику ТС. Кто такой Трент и где его перевод, не знаю, мне очень стыдно (да и вообще современной музыкой мало интересуюсь). Но мои общие рассуждения остаются теми же.

Иосиф Моисеевич, Трент Резнор - великий штатовский мультимедист, духовный лидер Найн Инч Нейлз. Сторонник именовать свои опусы Хало. Сейчас таких уже тридцать два.
Клозер еще один есть, кавер на одноименный нетленный трэк Йена Кертиса, Джой Дивижен.
По мне, так переводить надо 'с тобой я почти сыграл в ящик'.

 Amor 71

link 8.12.2018 19:30 
Я так понимаю, Сёма спрашивает, каким образом вся эта гадость приближает автора к богу. Так вот, она не приближает.

В английском тексте совсем другой смысл.

Вот русский текст:

Ты позволяешь мне изнасиловать тебя,
Ты позволяешь мне опозорить себя,
Ты позволяешь мне проникнуть в тебя,
Ты позволяешь мне запутать тебя.
Помоги мне!

Ты можешь меня изолировать,
Ты можешь ненавидеть все это,
Ты можешь владеть моим отсутствием веры,
Ты можешь владеть всем, что у меня есть.
...........

А вот как он должен выглядеть:

Ты позволь мне изнасиловать тебя,
Ты позволь мне опозорить себя,
Ты позволь мне проникнуть в тебя,
Ты позволь мне запутать тебя.

Помоги мне!

Забери мою изолированность,
Забери ненависть,
Забери неневерие,
Забери все, что у меня есть.

Иными словами, смысл в том, что он последняя сволочь, и если она ему поможет избавиться от всего этого, то он станет лучше. И ближе к богу.

И поэтому, "You get me closer to god" надо переводить "(ты) приблизь меня к богу", т.е. "дай мне веру".

 I. Havkin

link 8.12.2018 19:45 
Спасибо, Данил, за просвещение.

Я уже успел прочитать, просто из любопытства, о Тренте Резноре в Википедии и даже посмотреть текст песни Downward the spiral. В этой песне не нашел ничего общего с тем, что в Closer to God, откуда Ваша цитата (или Вы заговорили о "Вниз по спирали" в предпоследнем сообщении (21. 48) в другой связи?). Может быть, я не туда смотрел или просто не понял, какая связь, а посему не буду больше морочить головы честнОму люду.

Но если Ваш вариант "с тобой я почти сыграл в ящик" относится всё-таки именно к этим словам, You get me closer to god, то не кажется ли Вам, что в целом, без стилистических нюансов, это приблизительно то же, о чем моё третье предположение, "приближаешь меня к уходу на тот свет"?

P.S. Опять, как очень часто бывает (по крайней мере, со мной), уже перед самой отправкой читаю очень интересную и глубокую трактовку Amor 71, которая отличается и от себастьяновой, и от моей, и от всех кустарных переводов. Дальше слово знатокам подобных произведений.

 paderin

link 9.12.2018 11:33 
мое мнение совпадает с мыслью I. Havkin "приближаешь меня к уходу на тот свет"; ознакомившись с материалом википедии, могу сказать, что у автора you get me closer to god явственно прослеживается отрицание бога и божественного провидения

 TSB_77

link 9.12.2018 11:53 
да, если без бога, то "приближаешь меня к роковой черте"

 интроъверт

link 9.12.2018 18:26 
думаю эта пестнь из тех, где со смыслом аффтар не особо заморачивался. главное энергия, харизма, подача. а текст -- так, набор кричалок в ритм и в ноты (если их там больше чем одна; не слушал), ну и обозначить драму как таковую. ваш КО.

 tarantula

link 11.12.2018 12:31 
вот уж вряд ли в этой песне Трент поет о предчувствии скорого апоплексического удара со смертельным исходом прямо посреди любовного экстаза, если вы об этом, Лёва/Сева.
Ведь он же далее по тексту без обиняков заявляет:

You make me perfect
Help me become somebody else

посему его нарциссическое наблюдение "с тобой я ближе к богу" скорее говорит о радостях власти, подчинения, ощущаемого всесилия и великой потенции, познанных им в половой жизни, нежели о предчувствии скорой кончины от изматывающего акта. Ну а боги, они ведь разные бывают. вспомните всяких там похотливых богов-гедонистов из древних религий.

 Wolverin

link 11.12.2018 13:38 
я тоже так понял, что зд. god=heaven.

+ специфически выраженное хорошо известное "baby, you complete me".

NIN давно не слушал, но раньше было. там нужно проникнуться этим, слова отдельно от музыки не существуют и т.п. (тоже как бы ваш КО).
Одно несомненно - NIN могут вдохновить. на что - это другой вопрос.
скажем, такой серьезный человек, как режиссер Oliver Stone в период работы над Natural Born Killers, по его собственному признанию, слушал много композиций NIN. В итоге их музыка и вошла в фильм. Без этой музыки фильм теперь и представить трудно.

 tarantula

link 11.12.2018 14:45 
в данном случае, как следует из более широкого контекста, в отличие от большинства тупоголовых рокеров, живущих незамысловатой и раскрепощенной половой жизнью и потому не знающих столь животворящих взлётов духа, наш замкнутый, нелюдимый, вечно мрачный и саморефлексирующий интроверт Mr. Self-Destruct поймал, очевидно, редкую для себя возможность отвести внутренние разрушительные силы от себя и направить их вовне на некую особенную в его восприятии бабу, в связи с чем и почувствовал себя властелином над "Другим"(как выражались психологи и философы прошлых лет), а по-нашему, по-простому -- альфа-самцом, который, наконец, вышел за забор мещанской морали и западного страха возможных обвинений в харасменте, лживых заявлений в суд об отсутствии consent'a на момент совершения акта с целью отсудить средства у знаменитого и обеспеченного музыканта, клеймящих статей в желтой прессе о его неуважительном отношении к женщине как личности и осуждения в глазах женской половины американской общественности на предмет его нежелания следовать указаниям партнёрши по поводу того, как нужно обращаться с её половыми органами с тем, чтобы гарантировать её удовольствие. Иными словами, Трент сбросил оковы страха, навешенные на западного мужчину обществом и судебной системой, и ломанулся на зов природы как лось в чащу леса в период гона. В итоге песня получился хорошая -- и Тренту хорошо, и нам, слушателям. А кабы наяривался направо-налево как Бонджови какой-нибудь -- век не видать бы нам от Трента такой смоляно-тёмной и завораживающей глубины переживаний от полового общения с музой.
Трентушка - крутой музыкант, а вот текст у него, как бы не ахти. Спасибо за дешифровку!
Кстати, долговязый Торстен "Звуковой молодежи" тоже пишет аки чекист Штази.

 tarantula

link 11.12.2018 18:07 
Вы, Лёва/Сева, ежели чернотой и меланхолией всерьёз увлеклись, то лучше приходите на мой концерт 10 февраля. Будут вам там нервенные звуки рокеров-интровертов.
Ура! ©°°°|„…„ я в этот раз приду.
Последним был Джекушка Вайтушка 01.10. Пора культурно развиться, дорогая.

Всем спасибо за трентологию!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo