Subject: Какой вариант перевода лучше и что можно исправить? gen. Контекст: The Pacific and the Indian Oceans are now bringing about a dynamic coupling as seas of freedom and of prosperity. A "broader Asia" that broke away geographical boundaries is now beginning to take on a distinct form. Our two countries have the ability -- and the responsibility -- to ensure that it broadens yet further and to nurture and enrich these seas to become seas of clearest transparence.1. «Сегодня Тихий и Индийский океаны оказывают взаимное влияние друг на друга, обеспечивая свободу и процветание. «Большая Азия», вышедшая из своих географических границ, начинает приобретать ясные очертания. У наших двух стран есть возможность позаботиться о том, чтобы она расширилась ещё больше. Наша ответственность — пестовать и обогащать это пространство двух океанов, превращая его в пространство открытости» 2. «Тихий и Индийский океаны в настоящее время представляют собой динамическое взаимодействие океанов свободы и процветания. "Большая Азия", которая вышла из своих географических границ, начинает приобретать теперь ясные очертания. Наши страны способны (и обязаны) обеспечить дальнейшее её расширение, а также оберегать и обогащать вышеуказанные океаны с тем, чтобы они стали океанами абсолютной транспарентности». 3. Весь второй вариант кроме: «...а также оберегать и обогащать это пространство двух океанов, превращая его в пространство открытости». В целом мне больше нравится второй вариант, так как он, на мой взгляд, ближе к оригиналу. Кроме того: "оказывают взаимное влияние" — канцеляризм, можно просто сказать "взаимно влияют"; "обеспечивая свободу и процветание" — как именно океаны могут это делать?; "у наших двух стран" — плохой стиль, по-русски обычно говорят "наши страны", из контекста ясно, сколько этих стран; "есть возможность позаботиться о том, чтобы она расширялась" — лучше сказать "обеспечить её дальнейшее расширение". Хорошо ли звучит во втором варианте фраза "абсолютной транспарентности"? Речь идёт о свободе мореплавания, что ни у одной страны (читай Китая) нет права устанавливать свои правила в открытом море, брать под свой контроль международные воды (прежде всего — Южно-Китайское море). Все страны должны действовать неукоснительно в соответствии с международным правом, т. е. действовать прозрачно. Заранее спасибо! |
**океаны ... представляют собой ... взаимодействие океанов** Как бы красиво ни казалось, но читается именно так. **неукоснительно в соответствии с...** - очень плохо. |
sea в этом контексте можно бы перевести как "область", "пространство"... to bring about ~ to cause to happen |
Сорри, не заметил, в первом варианте это есть :-) Поря спать... |
в одном и том же предложении сочетаются цветистость и кондовые канцеляризмы: "оберегать и обогащать /фигура речи/ вышеуказанные /канцеляризм/ океаны" чем обогащать океаны? (захотелось сказать - флотацией :-) "to nurture and enrich these seas to become seas of clearest transparence." - тут спичрайтеры г-на Синдзо Абэ несколько переборщили с образностью... попытка: В настоящее время Тихий и Индийский океаны представляют собой динамически взаимодействующие свободные и процветающие водные пространства. «Большая Азия», вырвавшись из своих географических границ, начинает приобретать ясные очертания. Обе наши страны могут и обязаны обеспечить её дальнейшее расширение. Мы отвечаем за то, чтобы уделять особое внимание этим двум океанам и заботиться о них, добиваясь абсолютной прозрачности и открытости этого региона. |
ЕФ: **процветающие водные пространства** Это как? кувшинки зацвели? водоросли? **вырвавшись из .... границ** "этим океанам" и "этого региона" |
Из представленных аскером вариантов лучшим адназначна является № 1, хотя и он далек от идеала. У Erdferkel хорошо получилось. № 2 и 3 - вообще кошмар. Человека, который ввел в оборот слово "транспарентность" в русском языке, надо прилюдно выпороть. Держу пари, кто-то когда-то употребил это слово, потому что не смог сходу вспомнить перевод ("прозрачность") и состряпал морфологическую кальку, а дальше сработал эффект голого короля. |
надо как-то уйти от "взаимодействия и процветания океанов" к" регионам/странам регионов Т. и И. океанов" иначе получается бред не знаю. как оригинал воспринимает носитель языка, может тоже звучит коряво. но на русском... вообще беда процветающее водное пространство - это когда тина и водоросли))) а свободное водное пространство - это в не смысле freedom |
Оригинал находится в сети на раз-два. На японском, кстати, тоже. Там, например, есть выражение 透明な海 (то:мэйна уми), что переводится как "прозрачное море", и хоть ты тресни. Про взаимодействие океанов Yippie написал в самом первом ответе. Про "обогащать вышеуказанные океаны с тем, чтобы они стали океанами абсолютной транспарентности" даже говорить не хочется. |
"надо прилюдно выпороть" - согласен и удовольствием бы поучаствовал. Правда, объектом порки будет целая толпа - например, "транспарентная банковская ставка" уже вошла во все анналы и не собирается оттуда уходить... |
Yippie, если в исходнике broke away, то это не спокойное "выйти" - "сорвав с себя оковы своих географических границ" Вам больше понравится? с удовольствием ознакомлюсь с Вашим вариантом! ведь это говорит японец, обращаясь к слушателям-индусам а нам/вам хочется изжить всю образность, оставив одну привычную официальщину я уверена, что в японском оригинале образность еще больше зашкаливает (см. пост Toropat) насчет процветающих/зацветающих водных пространств :-) согласна, лучше и тут заменить их регионами я попробовала было подставить в первое предложение "страны бассейнов Тихого и Индийского океанов", но это плохо ложится - во-первых, утяжеляет предложение и, во-вторых, как бы выводит сами океаны за скобки, а ТС пояснил, что "Речь идёт о свободе мореплавания, что ни у одной страны (читай Китая) нет права устанавливать свои правила в открытом море, брать под свой контроль международные воды (прежде всего — Южно-Китайское море)." такшта всё-таки: В настоящее время Тихий и Индийский океаны представляют собой динамически взаимодействующие свободные и процветающие регионы. «Большая Азия», преодолев свои географические границы, начинает приобретать ясные очертания. Обе наши страны могут и обязаны обеспечить её дальнейшее расширение. Мы отвечаем за то, чтобы уделять особое внимание этим двум океанам и заботиться о них, добиваясь абсолютной прозрачности и открытости этого региона. |
А ну-ка на свежую голову... Перевод экспериментальный. Идея в том, чтобы ремы, обозначенные в оригинале неопределёнными артиклями, поставить в конец предложений. На пространствах Тихого и Индийского океанов, где свобода и процветание всё чаще становятся нормой жизни, динамично идут объединительные процессы. С лёгкостью превзойдя ограничения, наложенные географией, на карте мира всё чётче проступает "Большая Азия". У наших двух стран есть возможности – предполагающие и определённую ответственность -- обеспечить её дальнейшее расширение, взращивая и пестуя здесь ростки прозрачности и открытости, обильный урожай которых не за горами. |
наконец-то текст заиграл всеми красками и расцвел пышным цветом! :-))) |
**взращивая и пестуя** Пестовать = заботливо выращивать. Кроме того, "пестовать" - слово устаревшее; оно отбрасывает умного читателя из времен сегодняшнего цветения океанов к славным временам "Корейца и "Варяга" и города Чемульпо |
* Пестовать = заботливо выращивать. * Можно написать через запятую, как бы давая линию усиления: Или совсем убрать, если уж славные времена бездарно затопленного "Варяга" кому-то костью в горле... |
"Взращивать" и "ростки" смахивает на тавтологию. Может, проще напишем, без сельскохозяйственных реминисценций? Например, "...дальнейшее расширение на принципах открытости и прозрачности". |
Yippie, специально для Вас - плохо улягается так лучше? и где Ваш вариант? или трусы наденьте (т.е. вариант дайте), или крестик снимите (т.е. перестаньте цепляться к чужим) а то чем-то напоминает http://www.youtube.com/watch?v=14njUwJUg1I |
* без сельскохозяйственных реминисценций * Это можно... Но хотелось бы оставить определённую цветистость речи, восток -- дело тонкое. С урожая можно переключиться на цветы. ...заботливо пестуя здесь ростки прозрачности и открытости, пышное цветение/расцвет которых не за горами. ...нежные ростки прозрачности и открытости, обещающие в скором времени превратиться в благоухающий цветник. |
Да, вот такое слово transparence, поди еще переведи его. Одно слово – ненаше. Взять просто транспрентность – совсем какой-то варваризьм получается, не есть гут. Переверсти его "аналогичным" русским словом – прозрачность – так мало того, что прозрачность наверняка калька с немецкого, или французского, или латинская какая-нибудь, так еще и смысл исчезает. Что за ростки прозрачности – вода прозрачная в родниках Индо-Тихого океана что ли?.. Так текст вроде не об этом... |
ЕФ, я бы дал свой вариант, да аскер же возьмет то, что ему понравится: сколько было примеров, когда лучшие умы (включая Вас) давали ему свои варианты, показывая каждую запятую всеми ее гранями... Результат один: сколько вольфу не переводи, его к своему переводу тянет. Вашу шутку по поводу трусов с крестом я оценил, и я же и парирую: Я не несу яйца, но это не мешает мне судить о вкусе яичницы! Мне интересно - я даю свой перевод, как могу. Неинтересно - стараюсь объяснить, почему нельзя писать так или иначе. Это улучшает [мое] настроение. :) Я уже говорил: любой перевод должен проходить две стадии: 1 - перевод с англ на русский, 2 - перевод с русского на русский Вот здесь идет перевод с русского на русский |
Ну, если посмотреть на вопрос серьёзно и прислушаться к написанному аскером, "Все страны должны действовать неукоснительно в соответствии с международным правом, т. е. действовать прозрачно..", то можно как-то так: ...обеспечить её дальнейшее расширение, всесторонне внедряя принципы прозрачного и открытого сотрудничества. |
**прозрачного и открытого** Rus_Land, чем у нас прозрачное сотрудничество отличается от отрытого ? Скажем, если прозрачное, но не открытое, то это честное сотрудничество двух засекреченных организаций... Ну, и тд |
давайте ещё "гласность" добавим :-) а тут уж и до "перестройки" недалече :-) |
Так и подмывает добавить к вышеприведённому отрывку: Мы сделаем всё от нас зависящее, чтобы Большая Азия стала Великой. :-) |
|
link 29.11.2018 18:29 |
подмывает каким океаном - тихим или индийским? |