DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

1 2 3 all

link 28.11.2018 18:55 
Subject: Какой вариант перевода лучше и что можно исправить? gen.
Контекст: The Pacific and the Indian Oceans are now bringing about a dynamic coupling as seas of freedom and of prosperity. A "broader Asia" that broke away geographical boundaries is now beginning to take on a distinct form. Our two countries have the ability -- and the responsibility -- to ensure that it broadens yet further and to nurture and enrich these seas to become seas of clearest transparence.

1. «Сегодня Тихий и Индийский океаны оказывают взаимное влияние друг на друга, обеспечивая свободу и процветание. «Большая Азия», вышедшая из своих географических границ, начинает приобретать ясные очертания. У наших двух стран есть возможность позаботиться о том, чтобы она расширилась ещё больше. Наша ответственность — пестовать и обогащать это пространство двух океанов, превращая его в пространство открытости»

2. «Тихий и Индийский океаны в настоящее время представляют собой динамическое взаимодействие океанов свободы и процветания. "Большая Азия", которая вышла из своих географических границ, начинает приобретать теперь ясные очертания. Наши страны способны (и обязаны) обеспечить дальнейшее её расширение, а также оберегать и обогащать вышеуказанные океаны с тем, чтобы они стали океанами абсолютной транспарентности».

3. Весь второй вариант кроме: «...а также оберегать и обогащать это пространство двух океанов, превращая его в пространство открытости».

В целом мне больше нравится второй вариант, так как он, на мой взгляд, ближе к оригиналу. Кроме того: "оказывают взаимное влияние" — канцеляризм, можно просто сказать "взаимно влияют"; "обеспечивая свободу и процветание" — как именно океаны могут это делать?; "у наших двух стран" — плохой стиль, по-русски обычно говорят "наши страны", из контекста ясно, сколько этих стран; "есть возможность позаботиться о том, чтобы она расширялась" — лучше сказать "обеспечить её дальнейшее расширение".

Хорошо ли звучит во втором варианте фраза "абсолютной транспарентности"? Речь идёт о свободе мореплавания, что ни у одной страны (читай Китая) нет права устанавливать свои правила в открытом море, брать под свой контроль международные воды (прежде всего — Южно-Китайское море). Все страны должны действовать неукоснительно в соответствии с международным правом, т. е. действовать прозрачно.

Заранее спасибо!

 Yippie

link 28.11.2018 22:13 
**океаны ... представляют собой ... взаимодействие океанов**
Как бы красиво ни казалось, но читается именно так.

**неукоснительно в соответствии с...** - очень плохо.

 Rus_Land

link 28.11.2018 22:54 
sea в этом контексте можно бы перевести как "область", "пространство"...
to bring about ~ to cause to happen

 Rus_Land

link 28.11.2018 22:55 
Сорри, не заметил, в первом варианте это есть :-) Поря спать...

 Erdferkel

link 28.11.2018 22:58 
в одном и том же предложении сочетаются цветистость и кондовые канцеляризмы:
"оберегать и обогащать /фигура речи/ вышеуказанные /канцеляризм/ океаны"
чем обогащать океаны? (захотелось сказать - флотацией :-)
"to nurture and enrich these seas to become seas of clearest transparence." - тут спичрайтеры г-на Синдзо Абэ несколько переборщили с образностью...
попытка:
В настоящее время Тихий и Индийский океаны представляют собой динамически взаимодействующие свободные и процветающие водные пространства. «Большая Азия», вырвавшись из своих географических границ, начинает приобретать ясные очертания. Обе наши страны могут и обязаны обеспечить её дальнейшее расширение. Мы отвечаем за то, чтобы уделять особое внимание этим двум океанам и заботиться о них, добиваясь абсолютной прозрачности и открытости этого региона.

 Yippie

link 29.11.2018 0:30 
ЕФ: **процветающие водные пространства**
Это как? кувшинки зацвели? водоросли?

**вырвавшись из .... границ**
Из темниц, наверное. :)
Может, "выйдя за пределы границ"?

"этим океанам" и "этого региона"
Это... а не много у нас этих указательных частиц?

 Toropat

link 29.11.2018 3:54 
Из представленных аскером вариантов лучшим адназначна является № 1, хотя и он далек от идеала.
У Erdferkel хорошо получилось.
№ 2 и 3 - вообще кошмар. Человека, который ввел в оборот слово "транспарентность" в русском языке, надо прилюдно выпороть. Держу пари, кто-то когда-то употребил это слово, потому что не смог сходу вспомнить перевод ("прозрачность") и состряпал морфологическую кальку, а дальше сработал эффект голого короля.

 leka11

link 29.11.2018 6:28 
надо как-то уйти от "взаимодействия и процветания океанов" к" регионам/странам регионов Т. и И. океанов"
иначе получается бред
не знаю. как оригинал воспринимает носитель языка, может тоже звучит коряво. но на русском... вообще беда
процветающее водное пространство - это когда тина и водоросли)))
а свободное водное пространство - это в не смысле freedom

 Toropat

link 29.11.2018 7:31 
Оригинал находится в сети на раз-два.
На японском, кстати, тоже.
Там, например, есть выражение 透明な海 (то:мэйна уми), что переводится как "прозрачное море", и хоть ты тресни.
Про взаимодействие океанов Yippie написал в самом первом ответе.
Про "обогащать вышеуказанные океаны с тем, чтобы они стали океанами абсолютной транспарентности" даже говорить не хочется.

 Alex16

link 29.11.2018 7:47 
"надо прилюдно выпороть" - согласен и удовольствием бы поучаствовал. Правда, объектом порки будет целая толпа - например, "транспарентная банковская ставка" уже вошла во все анналы и не собирается оттуда уходить...

 Erdferkel

link 29.11.2018 8:08 
Yippie, если в исходнике broke away, то это не спокойное "выйти" -
"сорвав с себя оковы своих географических границ" Вам больше понравится? с удовольствием ознакомлюсь с Вашим вариантом!
ведь это говорит японец, обращаясь к слушателям-индусам
а нам/вам хочется изжить всю образность, оставив одну привычную официальщину
я уверена, что в японском оригинале образность еще больше зашкаливает (см. пост Toropat)
насчет процветающих/зацветающих водных пространств :-) согласна, лучше и тут заменить их регионами
я попробовала было подставить в первое предложение "страны бассейнов Тихого и Индийского океанов", но это плохо ложится - во-первых, утяжеляет предложение и, во-вторых, как бы выводит сами океаны за скобки, а ТС пояснил, что "Речь идёт о свободе мореплавания, что ни у одной страны (читай Китая) нет права устанавливать свои правила в открытом море, брать под свой контроль международные воды (прежде всего — Южно-Китайское море)."
такшта всё-таки:
В настоящее время Тихий и Индийский океаны представляют собой динамически взаимодействующие свободные и процветающие регионы. «Большая Азия», преодолев свои географические границы, начинает приобретать ясные очертания. Обе наши страны могут и обязаны обеспечить её дальнейшее расширение. Мы отвечаем за то, чтобы уделять особое внимание этим двум океанам и заботиться о них, добиваясь абсолютной прозрачности и открытости этого региона.

 Rus_Land

link 29.11.2018 8:19 
А ну-ка на свежую голову...
Перевод экспериментальный. Идея в том, чтобы ремы, обозначенные в оригинале неопределёнными артиклями, поставить в конец предложений.

На пространствах Тихого и Индийского океанов, где свобода и процветание всё чаще становятся нормой жизни, динамично идут объединительные процессы. С лёгкостью превзойдя ограничения, наложенные географией, на карте мира всё чётче проступает "Большая Азия". У наших двух стран есть возможности – предполагающие и определённую ответственность -- обеспечить её дальнейшее расширение, взращивая и пестуя здесь ростки прозрачности и открытости, обильный урожай которых не за горами.

 Erdferkel

link 29.11.2018 8:28 
наконец-то текст заиграл всеми красками и расцвел пышным цветом! :-)))

 Yippie

link 29.11.2018 11:24 
**взращивая и пестуя**
Пестовать = заботливо выращивать. Кроме того, "пестовать" - слово устаревшее; оно отбрасывает умного читателя из времен сегодняшнего цветения океанов к славным временам "Корейца и "Варяга" и города Чемульпо

 Yippie

link 29.11.2018 11:31 
**это плохо ложится**
http://www.youtube.com/watch?v=-313NhEtm4k :)

 Rus_Land

link 29.11.2018 11:53 
* Пестовать = заботливо выращивать. *

Можно написать через запятую, как бы давая линию усиления:
...взращивая, пестуя здесь ростки...

Или совсем убрать, если уж славные времена бездарно затопленного "Варяга" кому-то костью в горле...

 Toropat

link 29.11.2018 12:23 
"Взращивать" и "ростки" смахивает на тавтологию.
Может, проще напишем, без сельскохозяйственных реминисценций? Например, "...дальнейшее расширение на принципах открытости и прозрачности".

 Erdferkel

link 29.11.2018 12:31 
Yippie, специально для Вас - плохо улягается
так лучше?
и где Ваш вариант? или трусы наденьте (т.е. вариант дайте), или крестик снимите (т.е. перестаньте цепляться к чужим)
а то чем-то напоминает
http://www.youtube.com/watch?v=14njUwJUg1I

 Rus_Land

link 29.11.2018 13:26 
* без сельскохозяйственных реминисценций *

Это можно... Но хотелось бы оставить определённую цветистость речи, восток -- дело тонкое. С урожая можно переключиться на цветы.

...заботливо пестуя здесь ростки прозрачности и открытости, пышное цветение/расцвет которых не за горами.

...нежные ростки прозрачности и открытости, обещающие в скором времени превратиться в благоухающий цветник.
:-)

 00002

link 29.11.2018 13:43 
Да, вот такое слово transparence, поди еще переведи его. Одно слово – ненаше. Взять просто транспрентность – совсем какой-то варваризьм получается, не есть гут. Переверсти его "аналогичным" русским словом – прозрачность – так мало того, что прозрачность наверняка калька с немецкого, или французского, или латинская какая-нибудь, так еще и смысл исчезает. Что за ростки прозрачности – вода прозрачная в родниках Индо-Тихого океана что ли?.. Так текст вроде не об этом...

 Yippie

link 29.11.2018 14:12 
ЕФ,
я бы дал свой вариант, да аскер же возьмет то, что ему понравится: сколько было примеров, когда лучшие умы (включая Вас) давали ему свои варианты, показывая каждую запятую всеми ее гранями... Результат один: сколько вольфу не переводи, его к своему переводу тянет.
Вашу шутку по поводу трусов с крестом я оценил, и я же и парирую: Я не несу яйца, но это не мешает мне судить о вкусе яичницы!
Мне интересно - я даю свой перевод, как могу. Неинтересно - стараюсь объяснить, почему нельзя писать так или иначе. Это улучшает [мое] настроение. :)
Я уже говорил: любой перевод должен проходить две стадии: 1 - перевод с англ на русский, 2 - перевод с русского на русский
Вот здесь идет перевод с русского на русский

 Rus_Land

link 29.11.2018 14:25 
Ну, если посмотреть на вопрос серьёзно и прислушаться к написанному аскером,
"Все страны должны действовать неукоснительно в соответствии с международным правом, т. е. действовать прозрачно..",
то можно как-то так:

...обеспечить её дальнейшее расширение, всесторонне внедряя принципы прозрачного и открытого сотрудничества.

 Yippie

link 29.11.2018 14:38 
**прозрачного и открытого**
Rus_Land, чем у нас прозрачное сотрудничество отличается от отрытого ?
Скажем, если прозрачное, но не открытое, то это честное сотрудничество двух засекреченных организаций... Ну, и тд

 Rus_Land

link 29.11.2018 15:06 
давайте ещё "гласность" добавим :-)
а тут уж и до "перестройки" недалече :-)

 Rus_Land

link 29.11.2018 18:14 
Так и подмывает добавить к вышеприведённому отрывку:
Мы сделаем всё от нас зависящее, чтобы Большая Азия стала Великой.
:-)

 интроьверт

link 29.11.2018 18:29 
подмывает каким океаном - тихим или индийским?

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all