Subject: We hereby undertake that in consideration for the undertaking by law Пожалуйста, помогите перевести :We hereby undertake that in consideration for the undertaking by the Beneficiary to indemnify us and keep us indemnified against all liabilities, costs whatsoever which may incur by reason of the shares being so registered in the name of Nominee and Trustee.Я попыталась перевести так ( впервые перевожу декларацию): Настоящим обязуемся в качестве встречного исполнения обязательств Бенефициаром??? возмещать и освобождать нас от ответственности, издержек и расходов любого рода, которые могут возникнут в связи с акциями ??? ..., зарегистрированными на имя Номинательного держателя и Доверительного управляющего ??? Помогите пожалуйста!!! |
Можно было бы предложить свой вариант, но ведь тапками забросают? А у меня нет настроения их ловить.. Одно все же отвечу, что in consideration for - это не "в качестве встречного исполнения обязательств" consideration - есть юр. термин "встречное предоставление" (см. ГК РФ): Новая редакция Ст. 423 ГК РФ 1. Договор, по которому сторона должна получить плату или иное встречное предоставление за исполнение своих обязанностей, является возмездным. 2. Безвозмездным признается договор, по которому одна сторона обязуется предоставить что-либо другой стороне без получения от нее платы или иного встречного предоставления. Источник: http://gkodeksrf.ru/ch-1/rzd-3/podrzd-2/gl-27/st-423-gk-rf т.е., в качестве встречного предоставления за исполнение Бенефициаром своих обязательств в отношении... Как разрулить undertaking и undertaking? в понятие indemnification входит как защита ("ограждение") от ответственности, так и возмещение ущерба (затрат, расходов и пр.)... Далее - подумайте над "Номинательным (!!!) держателем" И еще - предложение выглядит незаконченным. |
я имел в виду "отМечу" |
Я имел в виду "...разрулить undertaking и liabilities" (просто не до этого сейчас) |
Спасибо вам большое!!! Номинательный исправила , опечатка) спасибо !) |
У меня лично разделы "indemnification" и пр. при переводе плохо ложатся на русский язык. Приходится отходить от дословности. ...в отношении обязательства Бенефициара гарантировать нам защиту от ответственности и возмещение всех расходов... which may incur - пропущено "we" которые мы можем понести в связи с ... |
Спасибо большое, прочитав оригинал более внимательно, тоже склоняюсь ко второму варианту перевода! |
You need to be logged in to post in the forum |