|
link 23.11.2018 14:18 |
Subject: Форс-мажоры/Suits (1 сезон 1 серия) AmE Здравствуйте, уважаемые посетители форума!В 1 серии 1 сезона сериала "Форс-мажоры" во время одного из диалогов звучит фраза - Still saps the motivation. Во всех русскоязычных переводах, которые я нашел в сети ее переводят как "Все равно это мотивирует". (Первый канал, разные любительские студии, субтитры) Тогда как глагол "to sap" имеет совершенно противоположное значение - ослаблять, подрывать и т.п. Почему же все переводят как "Все равно это мотивирует"? |
посмотрите sap at a job - может там скрывается ответ? |
|
link 23.11.2018 14:47 |
Думаю, нет. В этом выражении этот глагол, по сути, играет ту же роль, типа "истощаться за работой", т.е. отдавать много сил работе. Там же между "sap" и "the motivation" нет никаких предлогов. Т.е. по сути я понимаю это выражение как "ослабляет (подрывает) мотивацию". |
///Почему же все переводят как "Все равно это мотивирует"? /// Из того контекста, который Вы дали, они неправы. |
|
link 23.11.2018 15:24 |
Вот поэтому и спрашиваю. Если бы в одном месте так перевели, то еще ладно. А контекст, если он что-то изменит: - Dude, look at me. You can burn bud and still be a success. |
|
link 23.11.2018 16:33 |
Недостает |
пиривоччеги такие пиривоччеги даже на первом канале |
saps the motivation относится к burning bud, а не selling pot. когда пиривоччег пириводит, для него главный критерий не точность, а "чтобы звучало норм". в лучшем случае -- "чтобы не звучало как перевод". а тот ли смысл передан или другой -- дело десятое. |
|
link 23.11.2018 19:36 |
Пример перевода 'It saps' из Reverso Context: It saps the courage to think you may be suffering alone. Ты думаешь, что, возможно, ты одинок в своих страданиях и это отнимает остатки мужества. Если использовать этот пример дословно, то в Вашем случае будет "Это отнимает остатки мотивации" или что-нибудь в этом роде. |
|
link 23.11.2018 20:14 |
В Reverso Context очень много странных переводов. Не знаю кто их делает. Там, кстати, приведенная мною реплика тоже есть и тоже с переводом "Все равно, это мотивирует". Резюмируя все ответы, можно согласиться, что перевод везде неверен и все же правильнее будет вариант с тем смыслом, что речь идет об уменьшении мотивации, а не наоборот? |
///saps the motivation относится к burning bud, а не selling pot. /// несогласный я. -Посмотри на меня, приятель. Ты не можешь курить травку и быть успешным. |
|
link 23.11.2018 20:49 |
Погодите, так как раз наоборот -Ты МОЖЕШЬ курить траву и все равно быть успешным. - Ты зарабатываешь на жизнь продажей травки. А вот дальше уже вопрос. С точки зрения смысла, кстати, мне оба варианта перевода непонятны в контексте разговора. |
My bad. I thought "can'T burn bud" |
«А вот дальше уже вопрос. С точки зрения смысла, кстати, мне оба варианта перевода непонятны в контексте разговора.» Я для себя этот диалог понял так (не перевод, а просто пояснение, что они, на мой взгляд, имели в виду): А: Look, man, I'm serious. I almost got caught today. I've got to stop getting stoned. I've got to get my act together. B: Dude, look at me. You can burn bud and still be a success. А: You sell pot for a living. B: Still saps the motivation. PS Для тех, кто читает по диагонали – это был не перевод (см. выше). |
|
link 24.11.2018 10:12 |
00002, возможно Вы правы. В таком контексте это приобретает хоть какой-то смысл. |
Да полно таких примеров. Возьмите хоть "Клан Сопрано": какие там пресные(!) диалоги в переводе (транслировали сериал, кто помнит, по НТВ в середине Нулевых). Это просто небо и земля, если сравнивать с оригинальным текстом! А вот совсем свежий пример. Недавно Дони Браско показывали по одному из кабельных каналов -- отрывок небольшой посмотрел -- тоже отстой полный этот студийный перевод..((( Особенно запомнилось: "...he is getting hassled by some half assed wise guys..". Перевод: "к нему пристают какие-то чокнутые умники" Мля...((( При чем здесь вообще "чокнутые" и ЧТО ТАКОЕ, блин, "умники"?!..))) Я уже молчу про "пристают": неужели нельзя было перевести (ну ведь напрашивается в бандитском контексте!) как "наезжают"? А "HALF ASSED wise guys", на мой взгляд, можно было перевести как "мелкая шпана", в отличие от просто "wise guys" ("серьезных" бандюков, типа). Короче, [the moral of the story is, типа] смотрите всё, друзья, только в оригинале ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |