DictionaryForumContacts

 MickeyMouse

link 23.11.2018 14:18 
Subject: Форс-мажоры/Suits (1 сезон 1 серия) AmE
Здравствуйте, уважаемые посетители форума!
В 1 серии 1 сезона сериала "Форс-мажоры" во время одного из диалогов звучит фраза

- Still saps the motivation.

Во всех русскоязычных переводах, которые я нашел в сети ее переводят как

"Все равно это мотивирует". (Первый канал, разные любительские студии, субтитры)

Тогда как глагол "to sap" имеет совершенно противоположное значение - ослаблять, подрывать и т.п.

Почему же все переводят как "Все равно это мотивирует"?

 Bursch

link 23.11.2018 14:32 
посмотрите sap at a job - может там скрывается ответ?

 MickeyMouse

link 23.11.2018 14:47 
Думаю, нет. В этом выражении этот глагол, по сути, играет ту же роль, типа "истощаться за работой", т.е. отдавать много сил работе. Там же между "sap" и "the motivation" нет никаких предлогов. Т.е. по сути я понимаю это выражение как "ослабляет (подрывает) мотивацию".

 Amor 71

link 23.11.2018 15:10 
///Почему же все переводят как "Все равно это мотивирует"? ///

Из того контекста, который Вы дали, они неправы.
Still saps the motivation - всё равно не способствует мотивации/не мотивирует/ослабляет.

 MickeyMouse

link 23.11.2018 15:24 
Вот поэтому и спрашиваю. Если бы в одном месте так перевели, то еще ладно. А контекст, если он что-то изменит:

- Dude, look at me. You can burn bud and still be a success.
- You sell pot for a living.
- It still saps the motivation. All I'm saying is, you want in, you are in.

Недостает

 SirReal

link 23.11.2018 17:30 
пиривоччеги такие пиривоччеги
даже на первом канале

 SirReal

link 23.11.2018 17:32 
saps the motivation относится к burning bud, а не selling pot.
когда пиривоччег пириводит, для него главный критерий не точность, а "чтобы звучало норм". в лучшем случае -- "чтобы не звучало как перевод". а тот ли смысл передан или другой -- дело десятое.

 Sapotn1967

link 23.11.2018 19:36 
Пример перевода 'It saps' из Reverso Context:
It saps the courage to think you may be suffering alone.
Ты думаешь, что, возможно, ты одинок в своих страданиях и это отнимает остатки мужества.
Если использовать этот пример дословно, то в Вашем случае будет "Это отнимает остатки мотивации" или что-нибудь в этом роде.

 MickeyMouse

link 23.11.2018 20:14 
В Reverso Context очень много странных переводов. Не знаю кто их делает. Там, кстати, приведенная мною реплика тоже есть и тоже с переводом "Все равно, это мотивирует".

Резюмируя все ответы, можно согласиться, что перевод везде неверен и все же правильнее будет вариант с тем смыслом, что речь идет об уменьшении мотивации, а не наоборот?

 Amor 71

link 23.11.2018 20:30 
///saps the motivation относится к burning bud, а не selling pot. ///
несогласный я.

-Посмотри на меня, приятель. Ты не можешь курить травку и быть успешным.
-Ты продаешь и нормально зарабатываешь.
-Не большая мотивация. Не особенно способствует успешности.

 MickeyMouse

link 23.11.2018 20:49 
Погодите, так как раз наоборот
-Ты МОЖЕШЬ курить траву и все равно быть успешным.
- Ты зарабатываешь на жизнь продажей травки.

А вот дальше уже вопрос. С точки зрения смысла, кстати, мне оба варианта перевода непонятны в контексте разговора.

 Amor 71

link 23.11.2018 21:28 
My bad. I thought "can'T burn bud"

 00002

link 23.11.2018 21:52 
«А вот дальше уже вопрос. С точки зрения смысла, кстати, мне оба варианта перевода непонятны в контексте разговора.»

Я для себя этот диалог понял так (не перевод, а просто пояснение, что они, на мой взгляд, имели в виду):

А: Look, man, I'm serious. I almost got caught today. I've got to stop getting stoned. I've got to get my act together.
Не, мне надо завязывать с травкой, до добра она не доведет. Если курить травку ничего хорошего по жизни не получится.

B: Dude, look at me. You can burn bud and still be a success.
Ну почему не получится, ты вот на меня хотя бы посмотри – наглядный пример, что можно и курить, и быть очень успешным по жизни.

А: You sell pot for a living.
Твой пример не считается, твой успех по жизни заключается в продаже травки же, это совсем другое, в этом случае курение ее не мешает.

B: Still saps the motivation.
Еще как мешает, еще хуже чем в других отраслях деятельности, мотивацию-то уменьшает к продажам (шутит – меня мол скурить ее тянет, вместо чтоб продать).

PS Для тех, кто читает по диагонали – это был не перевод (см. выше).

 MickeyMouse

link 24.11.2018 10:12 
00002, возможно Вы правы. В таком контексте это приобретает хоть какой-то смысл.

 mikhailS

link 24.11.2018 12:59 
Да полно таких примеров. Возьмите хоть "Клан Сопрано": какие там пресные(!) диалоги в переводе (транслировали сериал, кто помнит, по НТВ в середине Нулевых). Это просто небо и земля, если сравнивать с оригинальным текстом!
А вот совсем свежий пример. Недавно Дони Браско показывали по одному из кабельных каналов -- отрывок небольшой посмотрел -- тоже отстой полный этот студийный перевод..(((
Особенно запомнилось: "...he is getting hassled by some half assed wise guys..". Перевод: "к нему пристают какие-то чокнутые умники" Мля...((( При чем здесь вообще "чокнутые" и ЧТО ТАКОЕ, блин, "умники"?!..))) Я уже молчу про "пристают": неужели нельзя было перевести (ну ведь напрашивается в бандитском контексте!) как "наезжают"? А "HALF ASSED wise guys", на мой взгляд, можно было перевести как "мелкая шпана", в отличие от просто "wise guys" ("серьезных" бандюков, типа).

Короче, [the moral of the story is, типа] смотрите всё, друзья, только в оригинале ;-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL