Subject: Перестало биться сердце замечательной коммунистки gen. Уважаемые коллеги, прошу помощи.Перевожу статью по истории, там много цитат в напыщенно-советско-газетном стиле, с таким специфическим синтаксисом, когда сначала сказуемое. Как эту напыщенность хотя бы приблизительно передать на английском? Перестало биться сердце замечательной коммунистки... (эта фраза - заголовок статьи, обязательно должен передавать дух). |
|
link 22.11.2018 14:42 |
'The heart of an outstanding Communist has pulsated for the final time' sounds very pompous. 'to pulsate' is a flowery form of 'to beat'. However, even if you just say 'x's heart has beaten for the last time' rather than 'x has died', that sounds very pompous in itself. Equivalents in more neutral, standard English in newspaper headline form: 'Well-known Communist dies†' or just 'Death of well-known Communist'. You don't need to say 'Communist woman' or 'Communist man', unless you think their gender is important. † Newspaper/magazine headlines tend to use the present tense for news-type items, even when the event concerned has happened in the recent past. |
~ 'Farewell, Comrade (say, Lavrov), our old comrade-in-arms' - perhaps, would look better in a funeral speech. The heart of a great revolutionary/valiant communist/warrior has given out. |
спасибо! очень ценные предложения. |
А уж сколько сердец в недалеком прошлом перестало биться из-за действий этих "замечательных коммунистов"... |
Да ладно. Капиталисты тоже постарались |
"COMMIE BITES THE DUST" |
"Да ладно. Капиталисты тоже постарались" Однако капиталисты не пишут некрологов в стиле "Перестало биться сердце замечательной капиталистки". |
Однако капиталисты не пишут некрологов в стиле "Перестало биться сердце замечательной капиталистки". Ага. Они это в речах на поминальном фуршете произносят )) |
tanya_gul, перестало биться сердце пришел конец, нет в живых, не стало, нет на свете, ушел от нас, умерший, пробил последний час Почитайте некрологи индусов на английском (много в инете) - и вы удивитесь напыщенно-индусско-бритатнско-надмогильному плачу/стилю:) Заодно и синонимов наберетесь на будущее.:) |
Вот сам набрался, освежив память: наример и в частности....passed in peace |
отдала Богу душу... passed from this life into God's hands |
отдать Богу душу - не мной вымученное: to pass away; be gone to a better world Индусы сильнее фонтанируют идеями на этот счет (Многотысячелетния культура. Они знают лучше, что такое смерть):) |
illy, я вариант в базе параллельных предложений нашла - в нем хоть Бог упоминается be gone to a better world - вы ушли, как говорится, в мир иной (с) |
Erdferkel, Вы решили открыть дискуссию о смерти и Боге?:) Кто же занает, что такое смерть и Бог?:) |
я только и исключительно о вариантах формулировки а насчёт того "кто знает" - узнаем-то все, кто раньше, а кто позже но вот рассказать не сможем :-) любимый рассказ на тему http://pelevin.nov.ru/rass/pe-focus/1.html |
А вот из незнания и вытекает: сможем рассказать или нет:) |
ceased to be, kicked the bucket, joined the choir invisible, six feet under, pushing up the daisies все уже давно задокументировано- http://montypython.50webs.com/scripts/Series_1/53.htm |
|
link 23.11.2018 18:40 |
без коммунистов до сих пор в юрте бы сидел |
история не знает сослагательного наклонения. |
Свершилось! Замечательная коммунистка, всю жизнь утверждавшая, что Бога нет, отдала Богу душу! Бог поморщился, но взял... |
|
link 23.11.2018 19:20 |
без капиталистов до сих пор бы общались телеграммами с почтовых отделений - с вручением в тот же день за сугубо дополнительные деньги все постарались (с) |
You need to be logged in to post in the forum |