Subject: liabilities for anticipated tax issues gen. Пожалуйста, помогите перевести.liabilities for anticipated tax issues Выражение встречается в следующем контексте: Определение резерва на уплату налогов на доходы требует применения существенных суждений. Существуют сделки и расчеты, по которым окончательное определение налога является неясным в ходе повседневной финансово-хозяйственной деятельности. Компания признает обязательства по for anticipated tax issues based on estimates of whether additional taxes will be due. Заранее спасибо |
На мой взгляд, данный кусок перевода необходимо полностью переписать. |
Смысл: компания признает вероятность возникновения обязательства по выплате дополнительных налогов ======== ** применения существенных суждений. Существуют сделки и расчеты...** |
"определение налога является неясным " - переформулируйте с использованием термина "неопределенность" типа "характерно наличие неопределенности" |
..признает обязательства по налогам на основе оценки вероятности возникновения дополнительных налоговых обязательств |
спасибо! |
leka11 **характерно наличие неопределенности** - не лучший вариант.. Гл обр из-за совершенно ненужного "наличия" |
не настаиваю на наличии))), главное - неясности избежать |
Точно. Наличие неясностей - это плохо ) Попутно: конечно, "взыскание" Но клавиатура сама смешала "взимание" и "взыскание", получилось "взымание". Так бывает; с возрастом - чаще :)) |
You need to be logged in to post in the forum |