Subject: впервые дано определение понятия gen. Пожалуйста, помогите перевести.<впервые дано определение понятия>Выражение встречается в следующем контексте:< The article for the first time defines the concept of the alternative of civil justice, analyses the existing procedural legislation and makes the appropriate proposals OR Заранее спасибо |
или .. defines for the first time the concept |
////defines the concept of the alternative of civil justice//// no good |
Альтернатива требует дательного падежа (кому-чему) |
Что автор имел в виду под альтернативой гражданского правосудия? Речь о гражданском правосудии как альтернативе чему-то, или о чем-то, что является альтернативой гражданскому правосудию? |
обычно чему-то alternative TO |
article provides/offers the first definition of alternative civil justice ? |
exactly |
Трансмутация наречия "впервые" в прилагательное "первое" в данном контексте слегка искажает посыл, имхо. Возникает вопрос: а зачем? Баба Яга против. Если нужно убрать громоздкую конструкцию for the first time (хотя тоже - зачем?), можно: The paper first defines... The article pioneers the definition... |
\\The paper first defines\\ это воспринимается как "в статье перво-наперво дается определение..." |
Syrira, согласен. Остаётся второй предложенный вариант, да и for the first time чем плохо? Я к тому, что first definition тоже смещает акценты... Ну, мне так кажется, не буду настаивать на 100%... |
///The article pioneers/// тоже не годится. Можно подумать, будто все последовали примеру и начали употреблять это определение. |
по теме есть, например, такое http://curia.europa.eu/jcms/upload/docs/application/pdf/2015-11/cp150134en.pdf |
This article/paper is the first to offer a definition of... |
|
link 21.11.2018 5:39 |
It is for the first time that ... |
The article defines, for the first time, an alternative to..., analyzes...and... |
..., and... |
You need to be logged in to post in the forum |