Subject: не должен исчезать вопрос обоснования того, с чем ... gen. Подскажите подалуйста, как подступиться - хотя бы структурно- к фразе:Заметим также, что в связи с формально логическими подходами к построению теории не должен исчезать вопрос обоснования того, с чем оперирует данная логика. Реструктурировать предложение не хочется. Контекст: логика оперирует (работает с) объектами/предложениями/высказываниями. Но каковы эти объекты более конкретно - еще требует отдельного обоснования. Из поля зрения этот вопрос не должен исчезать. Про все это и вопрошается. |
Формально логический подход я понимаю так, что по форме подход логический, а по сути... "Формально правильно, а по сути издевательство." |
с чем оперирует -> чем оперирует |
Обоснования – вы имеете в виду рассмотрения? |
По поводу "исчезать". На языке вертится "Vanish и вопросы удаляет!" )) |
обоснование = substantiation fomally logical approaches, formal and logical approaches logic handles ..., logic is concerned with ..., logic deals with ... |
Вопрос не в том, какое слово в русско-английском словаре стоит против слова обоснование, а в том, что обоснование по русски тут не подходит по смыслу. |
moreover, it should be noted that verification of the matters the logics deal with should persist in the context of formal logic methods for theoretical treatment |
Paderin, браво! Вы как Палажченко из... конфетку сделали )) |
paderin "... of the matters the logics deal with" - это хорошо! "substantiation of the matters ..."? |
You can take a horse to water, but you can't make him drink (с) ТС лучше знает! и пусть английский язык посторонится |
Осталось "should persist". Чем плохо банальное "should/may not disappear"? |
просто в английском есть другие слова для этих нужд, например, should not be neglected |
хорошо, neglected - Ok. Как бы теперь еще более точно отразить "данная логика". О ней шла речь выше в тексте (в связи с логическими ...) |
может быть, попроще - например, we still should substantiate the reasons for such logic... Излишнее словоблудие надо убирать из исходного текста, чтобы сделать его перевод понятным. |
А если по-простому увеличить вводную часть. With regards to the formal logic approaches to the theory construction it may be also noted that substantiation of the matters the logic deals with should not be neglected. It may be also noted in the connection with the formal logic approaches to the theory construction that substantiation of the matters the logic deals with should not be neglected. |
Не звучит. |
Ну а как здесь улучшить; хотя бы начало? Я видел начала предложений куда длиннее. С концовкой я более менее смирился ("на безрыбье"). Предложение же далеко не навороченное (по сравнению с тем, что я читаю у философов и у Хомских). |
"Видел у кого-то длиннее" - это не аргумент. Ваша проблема в том, что "реструктурировать предложение не хочется". Вы вообще-то языковой ВУЗ кончали? Если да, то у Вас должны были преподавать теорию перевода и пр. А вот это - "Заметим также, что в связи с формально логическими подходами к построению теории не должен исчезать вопрос обоснования того, с чем оперирует данная логика" - при всем [не]уважении к автору - надо в обязательном порядке перефразировать, иначе нет смысла в этой профессии. Почему к квадратных скобках стоит [не] - потому что даже сложные темы можно и нужно выражать доступным языком. |
Alex16, ТС вообще-то языковой вуз НЕ заканчивал, в этом и проблема поэтому он и пытается переводить физико-математическими методами :-) |
It should be noted that while using [formally logical] approaches to the creation of this theory, we should still substantiate the reasons for such logic... обращаю внимание на употребление "still" в значении "тем не менее". |
к счастью не заканчивал и потому имею возможность писать так как спрашивалось в вопросе. По большей части то, что здесь предлагается в качестве перевода, отражает - как на блюдечке - что есть главное действие, что дополнение, что нельзя выпячивать на главное действие, а надо оставлять вспомогательным и т.д. Гуманитариям, по большей части, трудно понять, что такое ясная мысль, сказанная человеку с элементами интеллекта. |
ни в каком хорошем варианте переводе здесь версии типа "we should still substantiate..." не должны присутствовать. Читайте задание внимательнее. |
>> надо в обязательном порядке перефразировать, иначе нет смысла Это ваша ошибка. Точнее, перефразировать все, что только переводится. Судя по всему, вы не встречались с литературой научно-философского характера. То есть там, где структура предложения и рекурсии его составных частей, порой, единственный способ донести мысль не превращая изложение в топорную писанину типа: сall the X A, let Y be B, ... а потом стряпать ответ по принципу "введение, подлежащее-сказуемое-дополнение". Повторяю - это ваша ошибка и для "увидеть это" не надо заканчивать языковой вуз, а возможно надо именно "не заканчивать его", иначе будешь испорчен. Читайте задание, а если есть желание обсудить исходник, заведите отдельную тему. Запросим добро у администраторов и продолжим. Будет больно, жалеть там я не буду. Затронем в частности ваше понимание русской речи, которая предназначена для донесения мыслей, а не для интерпретации переводчиком. |
"Гуманитариям, по большей части, трудно понять, что такое ясная мысль, сказанная человеку с элементами интеллекта" - человеку или человеком? :-) "ясная мысль" с Вашими высказываниями и рядом не стояла, неиспорченный Вы наш "Но каковы эти объекты более конкретно - еще требует отдельного обоснования." "каковы более конкретно" - требует не обоснования, а именования того, что выбрано (объект/предложение/высказывание) а обосновать требуется выбор именно данного объекта донесла я мысль до "человека с элементами интеллекта"? |
Юрий скоро нарвется на банщика. |
Гуманитариям, по большей части, трудно понять, что такое ясная мысль, сказанная человеку с элементами интеллекта. Так стоит ли опускаться до задавания вопросов на форуме гуманитариев? |
Aiduza, мне ветки этого "физмата" напоминают знакомства в интернете, когда пожилой дядька выдает себя за пятнадцатилетнюю девочку :-( |
"ясная мысль, сказанная человеку с элементами интеллекта" - мысль не ясная, а весьма мутная. Налицо подмена понятий. Хотелось бы, чтобы пришел носитель языка и прокомментировал. А философских (но не идиотских) книг я читал достаточно и на русском, и на английском яз. Истинно интеллектуальные люди (а не воображающие себя таковыми и погрязшие в бессмысленной и бездарной казуистике) выражают свои мысли ясно. |
Найдите книгу Хомского "Language and mind" и сделайте для себя открытие о том, что на языке не только интерпретируют. Примеры и структура английских предложений там вам многое подскажут ... |
* понимание русской речи, которая предназначена для донесения мыслей, а не для интерпретации переводчиком * Язык! Как много в этом звуке Кривых ты строчек не пиши, |
прав автор . Просто надо носителей языка научить его английскому. Порядок темы-ремы, отглагольные существительные - они пока так не говорят, но пусть производят осуществление привыкания |
и при этом не должен исчезать вопрос обоснования того, с чем... (с) |
не должен исчезать вопрос - красивый старый русский язык. |
You need to be logged in to post in the forum |