|
link 13.11.2018 4:34 |
Subject: You can’t beat an ‘on-airport’ pick-up for convenience Всем здравия!Контекст: статья о дешёвой аренде авто. Пункт с предложением: 5. Avoid the airport This strategy is best applied in cities that have efficient and affordable public transport to get you to the dealer without hassle. You can’t beat an ‘on-airport’ pick-up for convenience, but an ‘off-airport’ pick-up with a shuttle bus can be much cheaper! Мой вариант: Нельзя не согласиться с тем, что аренда тачки в аэропорту удобнее, однако съём машины за пределами аэропорта обойдётся намного дешевле! Больше сомнений вызывает первая часть предложения до запятой. |
Сомнения вызывает и вторая часть... Куда делся shuttle bus? |
|
link 13.11.2018 4:56 |
Rus_Land, да он не нужен для передачи смысла, и я не знаю, как его грамотно встроить в предложение. А, не - норм, хотя пришлось сами видите как извращаться... ...однако съём машины за пределами аэропорта, если ещё добираться до места выдачи на рейсовом автобусе, обойдётся намного дешевле! P.S. Ублюдок на авторе оригинала. |
|
link 13.11.2018 5:17 |
Шаттл отнюдь не рейсовый автобус. |
|
link 13.11.2018 5:28 |
Alex_Krotevich, да, а Ваш комментарий ничуть не приближает меня к правильному варианту перевода. |
|
link 13.11.2018 5:37 |
так норм же все с "Нельзя не согласиться с тем, что аренда тачки в аэропорту удобнее" Тут вариантов просто куча может быть Трудно спорить с тем, что аренда... |
|
link 13.11.2018 5:44 |
Lonely Knight, да я вообще хотел сначала перевести "You can’t beat" как "ничего не поделаешь...". Потом вовремя одумался. |
If you say that something beats something else, that simply means that it is better than the latter in some way. - Do you like your job? |
|
link 13.11.2018 6:06 |
"Сомнения вызывает и вторая часть..." Rus_Land, Вы понимаете, что означает предложение "Больше сомнений вызывает первая часть предложения"? Оно означает, что первая часть предложения вызывает больше сомнений, а вторая - меньше. Я нигде не указывал на абсолютную ясность второй части предложения (для меня), а лишь указал на большую степень сложности. Теперь понятно? |
|
link 13.11.2018 6:11 |
...а лишь указал на большую степень сложности первой.* |
В ряде случаев это выражение (you cаn't beat...) можно перевести, например, как "....является непревзойденным (-ой)" Первый раз я встретил это в переписке: you can't beat FedEx (когда я делал покупку с доставкой FedEx и все пришло очень быстро) |
ТС, shuttle bus в переводе не теряйте. Это важная часть смысла. О том, что нужно ещё и суметь добраться до этих "дешёвых тачек", говорится и в предыдущем предложении. |
|
link 13.11.2018 7:59 |
Rus_Land, вот за это спасибо. |
Кстати, как там насчет стиля? Может, зафигачить You can’t beat ~ не переплюнуть? ;-) |
** ~ не переплюнуть** кроет/покрывает как бык овцу |
You need to be logged in to post in the forum |