DictionaryForumContacts

Subject: You can’t beat an ‘on-airport’ pick-up for convenience
Всем здравия!

Контекст: статья о дешёвой аренде авто.

Пункт с предложением:

5. Avoid the airport
Off-airport locations are typically cheaper than airport locations (they tack on fees). Look in nearby neighborhood locations to save money. Just make sure the downtown branch is not on the outskirts of the city limits meaning a long and costly taxi ride.

This strategy is best applied in cities that have efficient and affordable public transport to get you to the dealer without hassle.

You can’t beat an ‘on-airport’ pick-up for convenience, but an ‘off-airport’ pick-up with a shuttle bus can be much cheaper!

Мой вариант: Нельзя не согласиться с тем, что аренда тачки в аэропорту удобнее, однако съём машины за пределами аэропорта обойдётся намного дешевле!

Больше сомнений вызывает первая часть предложения до запятой.

 Rus_Land

link 13.11.2018 4:50 
Сомнения вызывает и вторая часть... Куда делся shuttle bus?
Rus_Land, да он не нужен для передачи смысла, и я не знаю, как его грамотно встроить в предложение.

А, не - норм, хотя пришлось сами видите как извращаться...

...однако съём машины за пределами аэропорта, если ещё добираться до места выдачи на рейсовом автобусе, обойдётся намного дешевле!

P.S. Ублюдок на авторе оригинала.

 Alex_Krotevich

link 13.11.2018 5:17 
Шаттл отнюдь не рейсовый автобус.
Alex_Krotevich, да, а Ваш комментарий ничуть не приближает меня к правильному варианту перевода.

 Lonely Knight

link 13.11.2018 5:37 
так норм же все с "Нельзя не согласиться с тем, что аренда тачки в аэропорту удобнее"

Тут вариантов просто куча может быть

Трудно спорить с тем, что аренда...
Несомненно, аренда...
По удобству аренда авто в аэропорту намного удобнее...
В плане удобства...

Lonely Knight, да я вообще хотел сначала перевести "You can’t beat" как "ничего не поделаешь...". Потом вовремя одумался.

 muzungu

link 13.11.2018 5:59 
If you say that something beats something else, that simply means that it is better than the latter in some way.

- Do you like your job?
- Well, it beats working for a living.

"Сомнения вызывает и вторая часть..."

Rus_Land, Вы понимаете, что означает предложение "Больше сомнений вызывает первая часть предложения"?

Оно означает, что первая часть предложения вызывает больше сомнений, а вторая - меньше.

Я нигде не указывал на абсолютную ясность второй части предложения (для меня), а лишь указал на большую степень сложности.

Теперь понятно?

...а лишь указал на большую степень сложности первой.*

 Alex16

link 13.11.2018 6:34 
В ряде случаев это выражение (you cаn't beat...) можно перевести, например, как "....является непревзойденным (-ой)"

Первый раз я встретил это в переписке: you can't beat FedEx (когда я делал покупку с доставкой FedEx и все пришло очень быстро)

 Rus_Land

link 13.11.2018 7:13 
ТС, shuttle bus в переводе не теряйте. Это важная часть смысла. О том, что нужно ещё и суметь добраться до этих "дешёвых тачек", говорится и в предыдущем предложении.
Rus_Land, вот за это спасибо.

 Rus_Land

link 13.11.2018 9:23 
Кстати, как там насчет стиля? Может, зафигачить You can’t beat ~ не переплюнуть? ;-)

 muzungu

link 13.11.2018 9:49 
** ~ не переплюнуть**
кроет/покрывает как бык овцу

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo