Subject: допуская вольность речи gen. ... допуская вольность речи, ... (конкретная цитата из статьи)Есть аналог "abuse of language/terminology". Что еще известно? |
Прямолинейное ... and allowing a certain liberty of speech/language ... наверно будет слишком коряво в тексте журнальной статьи? |
В чем выражается вольность речи? Это эвфемизм для грубой, необдуманной речи или что? |
![]() |
допуская вольность речи -> распуская язык :-) если мы уподобим, если будет позволено так выразиться, русский текст /статьи/ кафтану, то наш ТС нарезает этот кафтан на мелкие лоскутки и пытается, худо-бедно переведя каждый лоскуток на английский, вновь сшить эти переведенные лоскутки вместе, изготовив из них английский камзол... |
Ситуация такова. Идет формальное описание некоторой теории. Потом, как заключение, высказывается ее более неформальный эквивалент на обычном (полу)бытовом языке. допуская вольность речи = перефразируя более неформальными словами Вот другие "легальные", но отдаленные аналоги: ... Stated differently, ... Expressed another way, ... но хочется вариант более приближенный к оригналу |
"на обычном (полу)бытовом языке" - это не вольность речи вольность речи - это когда поручик Ржевский в присутствии дам говорит "подштанники" а "на обычном (полу)бытовом языке" = проще сказать / сказать на общепонятном языке |
Судя по гуглу, это одно из любимых выражений математиков. Даже в словарь попало: http://translate.academic.ru/вольность/ru/en/ |
в моем двухтомном четырехъязычном математическом никаких вольностей речи не допускается :-) |
muzungu + спасибо. А что лучше "by misuse of ..." или "by abuse of ..."? |
Оба хуже. |
///Ситуация такова. Идет формальное описание некоторой теории. Потом, как заключение, высказывается ее более неформальный эквивалент на обычном (полу)бытовом языке. /// |
putting it in plain words |
я могу привести еще массу аналогов в духе "Or, expressed differently". Меня интересует аналогичные разновидности с "волность речи" и "допуская". Это называется богатство языка. |
**Это называется богатство языка** Богатство языка исчисляется в местной валюте. Задача переводчика - конвертировать его по разумному курсу. |
* Меня интересует аналогичные разновидности с "волность речи" и "допуская". * Допуская вольность речи, |
Если формулировка короткая, то можно попробовать добавить if you will в конце. Например: «теория тепловой обработки фруктов и ягод с добавлением сахара - "теория варенья", if you will». |
You need to be logged in to post in the forum |