DictionaryForumContacts

 YuriiMax

link 12.11.2018 11:17 
Subject: допуская вольность речи gen.
... допуская вольность речи, ... (конкретная цитата из статьи)

Есть аналог "abuse of language/terminology". Что еще известно?

 YuriiMax

link 12.11.2018 11:38 
Прямолинейное

... and allowing a certain liberty of speech/language ...

наверно будет слишком коряво в тексте журнальной статьи?

 muzungu

link 12.11.2018 11:39 
В чем выражается вольность речи? Это эвфемизм для грубой, необдуманной речи или что?

 muzungu

link 12.11.2018 11:46 

 Erdferkel

link 12.11.2018 11:52 
допуская вольность речи -> распуская язык :-)
если мы уподобим, если будет позволено так выразиться, русский текст /статьи/ кафтану, то наш ТС нарезает этот кафтан на мелкие лоскутки и пытается, худо-бедно переведя каждый лоскуток на английский, вновь сшить эти переведенные лоскутки вместе, изготовив из них английский камзол...

 YuriiMax

link 12.11.2018 12:07 
Ситуация такова. Идет формальное описание некоторой теории. Потом, как заключение, высказывается ее более неформальный эквивалент на обычном (полу)бытовом языке.

допуская вольность речи = перефразируя более неформальными словами

Вот другие "легальные", но отдаленные аналоги:

... Stated differently, ... Expressed another way, ...
To put it differently/plainly/briefly, ... Another way to put it is that, ...

но хочется вариант более приближенный к оригналу

 Erdferkel

link 12.11.2018 12:12 
"на обычном (полу)бытовом языке" - это не вольность речи
вольность речи - это когда поручик Ржевский в присутствии дам говорит "подштанники"
а "на обычном (полу)бытовом языке" = проще сказать / сказать на общепонятном языке

 muzungu

link 12.11.2018 12:17 
Судя по гуглу, это одно из любимых выражений математиков. Даже в словарь попало:
http://translate.academic.ru/вольность/ru/en/

 Erdferkel

link 12.11.2018 12:20 
в моем двухтомном четырехъязычном математическом никаких вольностей речи не допускается :-)

 YuriiMax

link 12.11.2018 12:37 
muzungu

+ спасибо. А что лучше "by misuse of ..." или "by abuse of ..."?

 muzungu

link 12.11.2018 12:46 
Оба хуже.

 Amor 71

link 12.11.2018 13:16 
///Ситуация такова. Идет формальное описание некоторой теории. Потом, как заключение, высказывается ее более неформальный эквивалент на обычном (полу)бытовом языке. ///

http://en.wikipedia.org/wiki/Colloquialism

 Rus_Land

link 12.11.2018 19:23 
putting it in plain words

 YuriiMax

link 13.11.2018 13:03 
я могу привести еще массу аналогов в духе "Or, expressed differently". Меня интересует аналогичные разновидности с "волность речи" и "допуская". Это называется богатство языка.

 muzungu

link 13.11.2018 13:09 
**Это называется богатство языка**
Богатство языка исчисляется в местной валюте. Задача переводчика - конвертировать его по разумному курсу.

 Rus_Land

link 13.11.2018 15:16 
* Меня интересует аналогичные разновидности с "волность речи" и "допуская". *

Допуская вольность речи,
Выражусь довольно грубо:
Неподъёмный груз на плечи
Не клади -- ведь врежешь дуба...

 pangie

link 14.11.2018 5:05 
Если формулировка короткая, то можно попробовать добавить if you will в конце.

Например: «теория тепловой обработки фруктов и ягод с добавлением сахара - "теория варенья", if you will».
Но нужен, как всегда, точный контекст.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo