DictionaryForumContacts

 pain

link 31.10.2018 17:11 
Subject: tipping point analysis, jump to reference group analysis clin.trial.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражения встречаются в следующем контексте:
Additional sensitivity analyses will utilize a generalized linear mixed model for the longitudinal binary data to evaluate the impact of missing observations to the primary conclusion. In these analyses, two different missing mechanisms will be assumed.
One is the missing at random (MAR) and the other is that missing not at random (MNAR).
A tipping point analysis including the special case of jump to reference group analysis will be conducted under MNAR.

Мой перевод:

При MNAR будет проводиться анализ точки перегиба, включая анализ частного случая скачка в референтную группу.

 A.Rezvov

link 31.10.2018 17:59 
Вы уверены насчет "точки перегиба"? Если да, не дадите ли ссылку на употребление этого термина в аналогичном или близком контексте.

 A.Rezvov

link 31.10.2018 18:11 
Могу предложить такой вариант перевода:

В предположении неслучайного отсутствия наблюдений (MNAR) будет производится **tipping point analysis**, включая анализ частного случая скачкообразного перехода в **reference group**.

 A.Rezvov

link 31.10.2018 18:18 
Кстати, на сайте Proz.com выражение tipping point approach предлагают переводить как "метод критических значений". Добавлю, что (на мой личный взгляд) "критическое значение" куда ближе к делу, нежели "точка перегиба".

 pain

link 31.10.2018 19:05 
Благодарю, очень помогли! Нет, не уверена, так бы не спрашивала.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL