Subject: reservation of property - а в контексте? Пожалуйста, помогите перевести:If the goods are sold with a view to subsequent incorporation or combination with other objects, the goods sold shall not be subject to the reservation of property after completion of the incorporation or combination. Фраза из договора поставки, по поводу "reservation of property" Multitran выдает - сохранение за собой имущества (бизн.) Российский Гражданский кодекс требует от договора определенности по поводу перехода права собственности на товар. Интересно, об чём в тексте речь? Заранее спасибо! |
|
link 28.10.2005 20:46 |
Удержание права собственности (до полной оплаты клиентом по всем обязательствам). Вот пара примеров из договоров: Если товары (как, например, стройматериалы) продаются для интеграции или встраивания в другие объекты, действительно, удержание права собственности в такой ситуации было бы некорректно, и, я думаю, Ваш отрывок подразумевает именно это. |
You need to be logged in to post in the forum |