Subject: применение simultaneously gen. "Одновременно , он хотел бросить это дело и продолжать"Перевод "Simultaneously, he wanted to throw out this business and continue" |
at the same time Но здесь "одновременно" и по-русски, кажись, не в тему... |
"хотел бросить это дело" не понятно... Бухать, что ли? throw out не годится. |
he wanted to give it up and to go on at the same time или keep it on, как вариант p.s. лишь бы не throw up! |
throw - применимо к физическим объектам, камень или нож? |
"Simultaneously, he wanted to throw out this business and continue" -:)) Always keep in mind that a word-for-word translation almost inevitably results in a meaningless statement. if a person is caught between two apparently antipodal options, he (eventually) will have to make his choice. In the meantime, he can not decide between them (the two options), and wants (to find a way?) to do both at once. |
русский яз. Ему одновременно хотелось и бросить это дело, и продолжать его |
Wolverine, то, что Вы предположили, здесь вряд ли имелось в виду, даже учитывая корявый русский. Тогда надо бы ещё одно "и", и передвинуть запятую: Одновременно он хотел и бросить это дело, и продолжать. Но Бог его, то есть огурчика, знает... |
Ага, вот ЭФ, как всегда, молодцом! Сорри, не вчитался в предыдущий пост. |
Rus_Lan, так может вы и поможете товарищу правильно писАть на английском? у вас явные педагогические способности. |
Wolverine, так я ж и пытаюсь, во всю силу своих скромных педагогических способностей :-) Нас тоже в своё время с ложечки кормили... Нельзя бросать немовлят... |
He wanted [to give it up] and to continue at the same time... |
You need to be logged in to post in the forum |