Subject: Просто перевод, не срочно gen. Перевожу на английский фразу"Лошара, ты за пять лет ничего не написал, абсолютно ничего"" "Looser, you haven't written anything for the five years , absolutely nothing!" |
over five years |
+ ...anything in five years, not a (single) thing! |
absolutely nothing = not a fucking sausage )) |
loser (адын о) good-for-nothing ? (asshole не предлагаю) |
ogurchik, вы с зарубежными гопниками решили отношения выяснить? Предупреждаю, эти ваши попытки заранее обречены на провал по одной простой причине - они с вами будут беседовать на своем родном языке. |
Aiduza, нет,это общение с самим собой). Читать то могу, но вот построить простейшие предложение не могу, вот и приходится мучать вас своими художествами. А что конструкция "...for five years " полностью не правильна? Нужно " in five years"? |
ogurchik, с английскими предлогами у русскоязычных беда, как у них с нашими падежами :-) Здесь for, в общем, тоже можно, но значить будет несколько иное. Погуглите фразы "for * years" и "in * years" (в кавычках, а также заменяя звёздочку различными цифрами) и почитайте контексты, чтобы получить некий feeling о словоупотреблении. Я попробую соорудить некую (искусственную) фразу, чисто с дидактическими целями, чтобы показать разницу. Если чо, знатоки подправят: You have been writing for five years [already], but -- in/over five years! -- you haven't written anything [worthwhile]. |
You need to be logged in to post in the forum |