Subject: экспортный пар и собственный пар oil.proc. Уважаемые коллеги,подскажите, пожалуйста, как перевести корректно на английский язык "экспортный пар" и "собственный пар". "Export steam" и "produced steam"? А также "съем пара". Речь идет об установке производства водорода... Заранее спасибо за любые варианты! |
собственный пар = пар для собственных нужд? auxiliary steam |
собственный - refinery steam а съем - steam removal, если память не подводит)) |
экспортный пар - Export steam http://www.tkisrus.com/assets/pdf/brochures/ru/TKIS-Hydrogen-ru.pdf |
собственный пар - own steam экспортный пар - exported steam съем пара - steam recovery Все ИМХО. |
Syrira, как мне пояснили, собственный пар - пар, вырабатываемый на заводе, а не закупаемый со стороны, на ТЭЦ, например. |
Не уверен, что в тему: Hydro-Chem's modular gas plants are designed to produce high purity hydrogen. Hydro-Chem's plants are based on in-house steam reforming technology utilizing a proprietary reformer design. |
съем пара - steam recovery (потому что пар не сбросят в атмосферу, а на что-то полезное пустят) собственный пар - in-house steam (вполне себе) |
"пар на собственные нужды" = "plant steam" (как вариант) |
You need to be logged in to post in the forum |