DictionaryForumContacts

 bania83

link 15.10.2018 13:36 
Subject: экспортный пар и собственный пар oil.proc.
Уважаемые коллеги,

подскажите, пожалуйста, как перевести корректно на английский язык "экспортный пар" и "собственный пар". "Export steam" и "produced steam"?

А также "съем пара".

Речь идет об установке производства водорода...

Заранее спасибо за любые варианты!

 Syrira

link 15.10.2018 13:43 
собственный пар = пар для собственных нужд? auxiliary steam

 olga.ok22

link 15.10.2018 14:08 
собственный - refinery steam
а съем - steam removal, если память не подводит))

 leka11

link 15.10.2018 14:30 

 solidrain

link 16.10.2018 4:05 
собственный пар - own steam
экспортный пар - exported steam
съем пара - steam recovery

Все ИМХО.

 bania83

link 16.10.2018 6:48 
Syrira, как мне пояснили, собственный пар - пар, вырабатываемый на заводе, а не закупаемый со стороны, на ТЭЦ, например.

 muzungu

link 16.10.2018 7:12 
Не уверен, что в тему:
Hydro-Chem's modular gas plants are designed to produce high
purity hydrogen.
Hydro-Chem's plants are based on in-house steam reforming
technology utilizing a proprietary reformer design.

 Susan

link 16.10.2018 11:25 
съем пара - steam recovery (потому что пар не сбросят в атмосферу, а на что-то полезное пустят)
собственный пар - in-house steam (вполне себе)

 paderin

link 16.10.2018 11:28 

 Aiduza

link 16.10.2018 12:10 
"пар на собственные нужды" = "plant steam"
(как вариант)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo