Subject: emerging and developing countries gen. Much of the rest of the world is meanwhile brimming with energy and hope. China is already the world’s largest economy, and emerging and developing countries account for more than half of the world’s output. Africa, long synonymous with economic failure, has been christened the land of “lions on the move” by McKinsey.Пытаюсь найти возможность разнести между собой два понятия. Трудность составляют, конечно же, emerging countries. Изучение источников наводит на мысль, что emerging countries - своего рода промежуточная, переходная группа между развитыми и развивающимися странами, хотя это нельзя считать точным определением. (Беда еще и в том, что общепринятого толкования нет.) |
Вот, к примеру, немного по теме: Emerging Countries Emerging countries are those with high levels of economic development, usually with rapid industrialization. Some countries, which were formerly developing nations without much opportunity for industrialization, have become emerging nations with unprecedented growth in energy, information technology and telecommunications. They differ from developing countries in that they no longer rely primarily on agriculture, have made impressive gains in infrastructure and industrial growth, and are experiencing increasing incomes and quick economic growth. Controversy Over "Emerging Markets" Some economists argue that "emerging markets" is an outdated term. One of these reasons is how some emerging markets have companies known for being global leaders on the stock market. Among the biggest growing markets are Brazil, Russia, India and China. As a result, the acronym "BRIC" has been gaining speed as a replacement for "emerging markets." Источник: Difference Between Developing Countries & Emerging Countries |
быстрорастущие и развивающиеся |
Добавлю, что отраженный в Мультитране вариант "страна с переходной экономикой" (www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=emerging countries) недостаточно точен, поскольку "переходные экономики" - это бывшие социалистические страны (отсюда и "переходность"), в то время как emerging markets, как можно видеть чуть выше, включают в себя, с одной стороны, Россию и Китай, которые действительно прошли через этап социализма, так и Бразилию с Индией, которые никогда не относили к социалистическим странам. |
to muzungu: Вариант "быстрорастущие страны" мне и самому приходил в голову, но имеются какие-то смутные сомнения... |
Уже было: страны с формирующейся экономикой; страны с формирующейся рыночной экономикой; страны с переходной экономикой; страны с динамично развивающейся экономикой; динамично развивающиеся страны; страны, экономическое влияние которых становится все более заметным; все более влиятельные в экономическом отношении страны; активно укрепляющие свою экономическую мощь страны; успешно развивающиеся страны; новые экономические державы; молодые государства итп. |
to illy: Недостатки варианта "страны с переходной экономикой" объясняются чуть выше. Варианты "страны с динамично развивающейся экономикой" и "динамично развивающиеся страны", на мой взгляд, неплохи, но длинноваты. Не попробовать ли назвать их просто "динамичными странами"? |
"молодые государства" особенно в масть ) |
to muzungu: В каком смысле можно считать "молодыми" Индию и Китай? Практически ни в каком, как мне представляется. (Да и Бразилия с Россией не вчера родились...) |
Пришел в голову вариант "динамично растущие страны". Возможно, остановлюсь в итоге на нем. Благодарю всех, особенно illy. |
...на мой взгляд, неплохи:) Эти варианты не встречают никаких возражений в международных органнизациях, в том числе и "молодые государства", например, Тимор-Лешти. До сих пор не знаю как правильно это государство обзывать:) |
А что, Тимор-Лешти (он же Восточный Тимор) тоже вошел в число emerging markets? По-моему, нет, хотя государство это вполне можно назвать молодым. P.S. Я не против термина "молодое государство", я против того, чтобы использовать его как перевод для emerging countries. |
А что, Тимор-Лешти (он же Восточный Тимор) тоже вошел в число emerging markets? Ага, во всяком случае, они так полагают. И контекст у вас. Вот и выбрать надо. |
ничего личного, но "молодое" и "динамично растущее" государство мне напоминает вот это: http://lurkmore.to/Молодая,_динамично_развивающаяся_компания |
to illy: ...они так полагают... "Они", в данном случае, подозреваю, означает тот самый Восточный Тимор? Или это все же стороннее мнение? (Просто любопытно.) |
Вы правильно подозреваете. Еще один прикол: все эти "страны", в первую очередь островные (Соломоновы острова, Фиджи, Ниуэ итп.) заставили называть себя малыми островными ГОСУДАРСТВАМИ. Вот такие вот пироги с котятами:) |
* динамично растущие страны * Куда они растут, в ширину? :-) |
to Rus_Land: Есть ли у Вас разумная альтернатива? |
Смотрю я значение глагола emerge в разных нативных словарях... Нихде никакова указания на какой-либо "рост" или изменение в размерах, в любых смыслах. Значения в русле "появляться, всплывать, выясняться" и т.п. Из Oxford American Dictionary: А вот из Collins: Относительно "разумной альтернативы" -- это вопрос, возможно, для уровня Палажченко :-) Мне пока приходят только описательные варианты. Для рынков, возможно, что-то вроде: Для стран... надо ещё подумать :-) |
to Rus_Land: На мой взгляд, вернее смотреть на то, как определяют понятия emerging markets и emerging countries "нативные" экономисты и т.п. |
Американцы любят придавать уже известным словам новые смыслы. |
Ну если их экономисты приравнивают в этом контексте emerging к growing, то тут уж все карты в руки. Но всё же, я бы не сочетал "растущие" со "странами". дабы избежать двусмысленности в русле роста территории, хоть и весьма теоретической. illy привёл Вам огромный список, чё-нить оттуда можно бы приспособить... |
to Rus_Land: Кстати сказать, в свое время я долго глядел в те самые нативные словари на тот же самый глагол, что и Вы. И после этого стал переводить emerging markets выражением "нарождающиеся рынки", а в скобочках оставлял английский оригинал. Мне, во-первых, казалось, что слово "нарождающиеся" говорит о появлении чего-то нового и обеспечивает перекличку с глаголом emerge, а во-вторых, оно мне нравилось. Однако emerging countries уже не переведешь как "нарождающиеся страны" (хотя по сути одно от другого отличить трудно). Да и смысл этого выражения, боюсь, оставался непонятным для тех, кому английский вариант в скобочках ни о чем не говорил. |
to Rus_Land: Приведенный коллегой illy список навел меня на мысль, что emerging countries - это "динамичные страны". Слово "растущие" вклинилось потом. Уверен на 99,99% , что экономистов это слово не смутит: не будет у них "двусмысленности в русле роста территории". Они поймут, что речь идет про рост экономики. Но тут и возникает некоторая загвоздка, которая стала смущать лично меня (после Вашего вопроса насчет "ширины"). Дело в том, что рост emerging countries, там более быстрый рост, не занимает 100% по времени. На самом деле, периоды интенсивного роста вполне себе чередуются с противоположным явлением. Поэтому от слова "растущие" лучше отказаться. Назвать их "динамичными", и хватит. Благодарю Вас за то, что Вы помогли мне уяснить эту проблему. |
Слово "нарождающийся" мне тоже нравится. Но это синоним, по сути, "зарождающийся". Вы комментировали, что emerging countries по статусу как бы выше, чем "развивающиеся". К emerging markets, вероятно, это тоже относится, коль уж туда входят такие гиганты, как Китай, Индия, Россия... А русское слово "нарождающийся/зарождающийся" передаёт слишком уж какой-то начальный уровень... Что-то сродни английскому incipient... |
* Уверен на 99,99% , что экономистов это слово не смутит: не будет у них "двусмысленности в русле роста территории" * Да конечно не смутит, я изначально и не предполагал, что человек в здравом уме может это попутать. Это просто чтоб "теоретически"всё было красава :-) |
Несколько замечаний. Во-первых, "нарождающийся" и "зарождающийся" - не совсем синонимы. Рассмотрим, к примеру, что такое нарождающаяся луна. Это освещенная солнцем лунная поверхность, которая воспринимается нами как узкий светящийся серп, приходящий на смену новолунию и за две недели вырастающий до полной луны. Здесь происходит следующее: нечто 1) появляется как бы из ничего и 2) начинает расти. (Можно проанализировать и другие словосочетания со словом "нарождающийся". Мне представляется, что во всех случаях эти два этапа присутствуют.) |
Во-вторых, я чуть выше написал, что вариант перевода "нарождающиеся рынки" придумал сам, долго глядя в словарь. Но вот только что я обнаружил, что этот вариант присутствует в словаре, изданном еще в 2000 г. |
В-третьих, обнаруженная мною ссылка на словарь 2000 г. подтвердила мою догадку о том, что термин emerging markets придумали те, кто связан с фондовыми биржами. Именно они столкнулись с нарождением (фондовых) рынков, которые появились из ничего и начали расти (ну, и падать тоже). |
Что ж, Вы меня убедили. Для рынков "нарождающиеся", кмк, вполне подходяще. И даже если в глубине души у кого-либо могут шевелиться какие-то смутные сомнения, они сотрутся от частоты употребления, и данное словосочетание в этом контексте приживется (если ещё не прижилось) и будет восприниматься сразу целиком на уровне знака/символа, без вникания в тонкости составляющих его слов. Что же касается соответствующей "прикладки" к странам... Вероятно, это тот классический случай, когда в русском и английском надо переводить по-разному. С прилагательными это сплошь и рядом... |
термин emerging markets (нарождающиеся) придумали те, кто связан с фондовыми биржами - придумали те, кто плохо "жонглирует" русским. В каждой стране в том или ином виде есть экономика и рынок (они сами являются рынками). И как вариант, привязанный к рынку, можно помимо "с формирующимися рыночными отношениями" спокойно булькнуть (новоиспеченный, свежеиспеченный, новейший, последний, свежий, небывалый, новоизобретённый, новомодный, новоявленный, недавний, современный; ранее не известный, - выбрать наиболее подходящее) новые(/новоиспеченные/новоявленные) страны с рыночной экономикой (контекст). emerging (trends/technologies/issues/problems итп.) нередко переводят "ноывый":) |
новоиспеченные страны - вкусно звучит! с поджаристой корочкой жаль, что по стилю ну никак не влезает жонгляж не удался :-( |
Новоиспеченная книга/Н. проект./ Н. студент. Притного аппетита!:) |
новоиспеченный студент бывает особенно вкусен, если его запечь под майонезом :-) что это за лингвистический метод - привести сочетаемость прилагательного с тремя другими существительными в доказательство того, что оно сочетается и с четвертым... вот я возьму новомодные веяния, музыку, книги или взгляды как док-во того, что могут быть и новомодные страны (не в контексте туризма :-) |
А почему не может быть новомодных стран, например в плане разврата?:) |
прекрасно! пишем какое-нибудь словосочетание, а потом придумываем вокруг него контекст! давайте назовем это дело как-нибудь научно, а? напр., новомодный свежеиспеченный метод лингвистических зародышей патентовать будете? :-) |