Subject: отрицал факт вызова...,отрицал предмет задаваемых ему вопросов law XXX отрицал факт вызова его в [исполнительный комитет], проведение опроса, присутствие юристов международной юридической фирмы и переводчика, а также а также отрицал предмет задаваемых ему вопросов в ходе такого опроса.... Пока написал так: denied that he had been summoned to, and interrogated by, the [executive committee] in the presence of..., and [also] denied that he had been asked particular questions during such interrogation. ? |
Правильно написали. Русский язык любит существительное, а английский - глагол. |
замените interrogated на inquired, а interrogation на interview. неприлично же. |
**отрицал предмет задаваемых ему вопросов** Alex, если я спрошу, почему вместо has been вам нужно had been, сможете ли вы отрицать предмет вопроса? |
Yippie, не понял вопрос. Применено согласование времен, потому и had been asked (ему задавали вопросы, "предмет" которых он отрицал). Поэтому "предмет" Вашего вопроса пока не совсем понятен. |
сорри, не могу удержаться: демонстрируемое нашими адвокатами владение русским языком просто потрясает! |
Увы... Насчет опроса - исправил, действительно, interrogation на interview. |
"не понял вопрос" У меня такой же вопрос возник – что значит "отрицал предмет задаваемых ему вопросов"? То есть, отвечал, например, так: В: Вы когда-нибудь были в Лондоне? PS Да, искусство владения словом просто завораживает. |
denied having been summoned/interrogated denied knowing anything about the subject of questions asked during such interrogation |
You need to be logged in to post in the forum |