DictionaryForumContacts

 leka11

link 25.09.2018 13:06 
Subject: Paralleling its fast and steady economic growth, Turkey has become .... gen.
помогите, плиз, перевести первую часть фразы

Paralleling its fast and steady economic growth, Turkey has become not only a notable consumer of energy but also a regional actor in distribution of the energy resources.

мой вариант -

На фоне быстрого и устойчивого экономического роста Турция не только стала крупным потребителем энергоносителей....

ничего более путного, кроме "на фоне", не могу подобрать))

спасибо

 A.Rezvov

link 25.09.2018 13:15 
Разбейте на два предложения, например:
"Турецкая экономика росла быстро и устойчиво. В результате Турция..." и далее по тексту.

 mikhailS

link 25.09.2018 13:17 
А почему "на фоне"?
"Одновременно", нет?
Или "наряду с"

И вовсе не "в результате": процессы эти идут именно параллельно

 leka11

link 25.09.2018 13:28 
большое спасибо!
предложение разобью, была такая мысль, но не смогла связку подобрать)), хороший вариант "наряду с"

 Amor 71

link 25.09.2018 14:06 
Балансируя быстрый и устойчивый экономический рост...

 Erdferkel

link 25.09.2018 14:11 
балансируя - на носу? :-)
Амор, а дальше тогда как?

 A.Rezvov

link 25.09.2018 14:12 
Конечно, "наряду с" - хороший вариант.

 Amor 71

link 25.09.2018 14:31 
Нет в вас никакой романтики.

 Erdferkel

link 25.09.2018 14:40 
Балансируя на носу быстрый и устойчивый экономический рост, Турция одновременно демонстрировала левым ухом значительное потребление энергоносителей, а правым - региональное распределение энергоресурсов.
так достаточно романтично? :-)

 Rus_Land

link 25.09.2018 15:43 
Предложение не настолько длинное и сложное, чтобы колоть на два, тем более по-русски, где мы любим завернуть нечто эдакое...

Также не понимаю, почему все переводят energy как энергоносители? Разве это не энергия?

Едва успевая за быстрым и устойчивым экономическим ростом, энергопотребление Турции также росло высокими темпами, превратив её в заметного регионального игрока в сфере распределения энергетических ресурсов.

 leka11

link 25.09.2018 15:48 
"почему все переводят energy как энергоносители"- ну не всегда
energy consumption - энергопотребление
а import of energy как"импорт энергии " - не очень))), согласитесь

 tumanov

link 25.09.2018 15:58 
не соглашусь

 Rus_Land

link 25.09.2018 16:00 
Импортировать энергию вполне даже можно в виде энергии, которая приходит по высоковольтным линиям, и многие страны так и делают. Возможно, и Турция. В этом случае ток, идущий по проводам, вряд ли возможно назвать энергоносителем. В таких случаях я бы контекстуально смотрел, можно ли сказать "электроэнергия". Кстати, это был мой первый вариант перевода, но потом я подумал и выкрутился через более общее "энергопотребление"..

 leka11

link 25.09.2018 16:06 
ну да, вероятно, я привела неубедительный пример без контекста

 Rus_Land

link 25.09.2018 16:24 
Когда я сказал "все переводят", имел в виду варианты, предложенные здесь, выше по ветке, а не "ваабче" :-)

 Rus_Land

link 25.09.2018 16:29 
"Едва поспевая за..." -- более "а ля рюс"...

 illy

link 26.09.2018 5:43 
И вовсе не "в результате": процессы эти идут именно параллельно "наряду с" - как понимать?
Paralleling its... - независимо от того, как изложили, смысл: "двигаясь курсом/по пути стремтельного/в результате...Турция превратилась/стала...:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo