Subject: Paralleling its fast and steady economic growth, Turkey has become .... gen. помогите, плиз, перевести первую часть фразыParalleling its fast and steady economic growth, Turkey has become not only a notable consumer of energy but also a regional actor in distribution of the energy resources. мой вариант - На фоне быстрого и устойчивого экономического роста Турция не только стала крупным потребителем энергоносителей.... ничего более путного, кроме "на фоне", не могу подобрать)) спасибо |
Разбейте на два предложения, например: "Турецкая экономика росла быстро и устойчиво. В результате Турция..." и далее по тексту. |
А почему "на фоне"? "Одновременно", нет? Или "наряду с" И вовсе не "в результате": процессы эти идут именно параллельно |
большое спасибо! предложение разобью, была такая мысль, но не смогла связку подобрать)), хороший вариант "наряду с" |
Балансируя быстрый и устойчивый экономический рост... |
балансируя - на носу? :-) Амор, а дальше тогда как? |
Конечно, "наряду с" - хороший вариант. |
Нет в вас никакой романтики. |
Балансируя на носу быстрый и устойчивый экономический рост, Турция одновременно демонстрировала левым ухом значительное потребление энергоносителей, а правым - региональное распределение энергоресурсов. так достаточно романтично? :-) |
Предложение не настолько длинное и сложное, чтобы колоть на два, тем более по-русски, где мы любим завернуть нечто эдакое... Также не понимаю, почему все переводят energy как энергоносители? Разве это не энергия? Едва успевая за быстрым и устойчивым экономическим ростом, энергопотребление Турции также росло высокими темпами, превратив её в заметного регионального игрока в сфере распределения энергетических ресурсов. |
"почему все переводят energy как энергоносители"- ну не всегда energy consumption - энергопотребление а import of energy как"импорт энергии " - не очень))), согласитесь |
не соглашусь |
Импортировать энергию вполне даже можно в виде энергии, которая приходит по высоковольтным линиям, и многие страны так и делают. Возможно, и Турция. В этом случае ток, идущий по проводам, вряд ли возможно назвать энергоносителем. В таких случаях я бы контекстуально смотрел, можно ли сказать "электроэнергия". Кстати, это был мой первый вариант перевода, но потом я подумал и выкрутился через более общее "энергопотребление".. |
ну да, вероятно, я привела неубедительный пример без контекста |
Когда я сказал "все переводят", имел в виду варианты, предложенные здесь, выше по ветке, а не "ваабче" :-) |
"Едва поспевая за..." -- более "а ля рюс"... |
И вовсе не "в результате": процессы эти идут именно параллельно "наряду с" - как понимать? Paralleling its... - независимо от того, как изложили, смысл: "двигаясь курсом/по пути стремтельного/в результате...Турция превратилась/стала...:) |
You need to be logged in to post in the forum |