|
link 21.09.2018 12:32 |
Subject: a solution of about 20 percent to about 40 percent nitric acid gen. Дорогие коллеги, подскажите пожалуйста, при переводе следует отнести проценты к кислоте или к раствору, т.е. "раствор 20-процентной кислоты" или "20-процентный раствор кислоты"? Заранее спасибо за помощь.
|
А разве есть устойчивое применение, напр, 20% кислоты как компонента раствора? По смыслу второе. |
контекст бы увидеть - о чем там речь вообще? а то ведь просто называют "20 %-ная азотная кислота" |
|
link 21.09.2018 12:49 |
Да, именно, я поэтому с спрашиваю, потому что по форме первое, а по смыслу второе. |
|
link 21.09.2018 12:50 |
===а то ведь просто называют "20 %-ная азотная кислота" ===Я бы и рад, но тут же "раствор". Его обязательно нужно включить в перевод, такие у нас требования. |
так контекст дайте, чтобы понять, что за р-р и что там делает азотная кислота (там ведь еще и of about 20 percent to about 40 percent) |
|
link 21.09.2018 13:08 |
Я перевел так "раствор азотной кислоты в диапазоне от 20-процентноГО до 40-процентноГО", т.е. отнёс проценты к раствору. |
Раствор азотной кислоты с концентрацией от 20 до 40 %. Ну я бы так написала, припоминая школьный курс химии) |
Ваш вариант конечно тоже поймут, но лучше не стоит его писать) |
|
link 22.09.2018 6:21 |
Спасибо огромное, дорогие коллеги, за бесценную помощь. |
You need to be logged in to post in the forum |