Subject: For a cable to connect devices gen. Пожалуйста, помогите перевести.For a cable to connect devices Выражение встречается в следующем контексте: For a cable to connect devices using an Ethernet port, the cable must have the correct connector, an RJ-45. Заранее спасибо. Можно ли применить применить к переводу конструкцию for-to-infinitive? Мой перевод такой: "Для подключения кабелем устройств с помощью порта Etherbe, кабель должен быть оснащён надлежащим разъёмом - RJ-45." |
For a cable to connect devices using an Ethernet port, the cable must have the correct connector, an RJ-45. Можно ли применить применить к переводу конструкцию for-to-infinitive? НЕЛЬЗЯ подстрочник: using an Ethernet port, the cable must have the correct connector, an RJ-45. В подстрочнике меняем последний сегмент *это называется "редактировать" и получаем: |
можно первый вариант несколько переделать Кабель для подключения а можно и проще Для подключения устройств с портом Ethernet используют кабель со штекером RJ-45 |
Корректно будет, если: For a cable to connect devices... - Чтобы кабель [мог] подключить/соединять устройства... |
да что там этот кабель может... он даже сам к устройству подползти не может :-) а зачем сохранять английскую конструкцию? она вносит что-то существенное в смысл? или это упражнение на грамматику, а не технический перевод? |
"а зачем сохранять английскую конструкцию" вот именно, что я хочу английскую конструкцию научиться правильно интерпретировать. " или это упражнение на грамматику, а не технический перевод" Erdferkel и tumanov |
или Для подключения (внешних) устройств с портом Ethernet кабель должен быть оснащен соответствующим разъемом RJ-45. |
А почему портом Ethernet? Это разве порт? |
Подумалось: и "порт" в этом контексте - не по-русски. |
Что касается кабеля для соединения устройств с использованием порта Ethernet, этот кабель должен иметь надлежащий соединитель, RJ-45. |
Варианты и ответы ТС весьма доставляют. хочу английскую конструкцию научиться правильно интерпретировать Занимаясь техническим переводом в современном мире, когда тексты неизвестно кем писаны, надо стремиться правильно интерпретировать и передавать технический смысл, а интерпретацию конструкций стОит оставить лишь для художественного перевода, когда есть уверенность, что эти конструкции употреблялись более-менее осознанно грамотным носителем языка. |
Syrira А полюбопытствую: что означает "интерпретация конструкций" при художественных переводах? Ну, вот, например, существует определенная конструкция, построение, структура, скажем, "Песни о Нибелунгах" или "Божественной комедии" - будь то построение строфы или произведения в целом. Я бы назвал это сохранением авторской конструкции (построения) Но вот Вы пишете: "интерпретацию конструкций стОит оставить лишь для художественного перевода" Это что? |
Yippie, возможно, я была невнимательно, но мне показалось, что ТС говорит о грамматической конструкции конкретного предложения, которую, по его мнению, непременно надо сохранить в переводе, про это я и ответила (обобщенно), с использованием его же выражения. |
Понятно. PS Кстати, непонятливые могли бы как-то поблагодарить, что им ставят правильные ударения: кто-то мог подумать что в "стоит оставить" ударение может падать на второй слог. Так бы и прочитали: "стоИт отставить". |
Вашу язвительность оценила, но я привыкла к тому, что многие люди очень невнимательны и читают, а также воспринимают всё очень выборочно - вопросы, ответы, слова, смыслы... ударение было на всякий случай для таких:) А если бы все были столь же внимательны, как Вы, то так не надо было бы делать, совершенно с Вами согласна. |
Это не язвительность. Скорее подтрунивание, а это не одно и то же :) Я белый и пушистый, вы же знаете меня давно... :) |
You need to be logged in to post in the forum |