DictionaryForumContacts

 rasskazov

link 21.09.2018 6:26 
Subject: For a cable to connect devices gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
For a cable to connect devices
Выражение встречается в следующем контексте:
For a cable to connect devices using an Ethernet port, the cable must have the correct connector, an RJ-45.
Заранее спасибо.
Можно ли применить применить к переводу конструкцию for-to-infinitive?
Мой перевод такой:
"Для подключения кабелем устройств с помощью порта Etherbe, кабель должен быть оснащён надлежащим разъёмом - RJ-45."

 tumanov

link 21.09.2018 6:32 
For a cable to connect devices using an Ethernet port, the cable must have the correct connector, an RJ-45.

Можно ли применить применить к переводу конструкцию for-to-infinitive?
Мой перевод такой:
"Для подключения кабелем устройств

НЕЛЬЗЯ

подстрочник:
For a cable to connect devices
Для кабеля подключать устройства [чтобы],

using an Ethernet port,
используя Ethernet -порт,

the cable must have the correct connector, an RJ-45.
кабель должен иметь правильный штекер, RJ-45.

В подстрочнике меняем последний сегмент *это называется "редактировать" и получаем:
... обязательно наличие правильного штекера, а именно RJ-45.

 Erdferkel

link 21.09.2018 6:49 
можно первый вариант несколько переделать
Кабель для подключения кабелем устройств с помощью c портом Ethernet , кабель должен быть оснащён надлежащим разъёмом RJ-45
а можно и проще
Для подключения устройств с портом Ethernet используют кабель со штекером RJ-45

 rasskazov

link 21.09.2018 7:04 
Корректно будет, если:
For a cable to connect devices... - Чтобы кабель [мог] подключить/соединять устройства...

 Erdferkel

link 21.09.2018 7:13 
да что там этот кабель может... он даже сам к устройству подползти не может :-)
а зачем сохранять английскую конструкцию? она вносит что-то существенное в смысл? или это упражнение на грамматику, а не технический перевод?

 rasskazov

link 21.09.2018 7:27 
"а зачем сохранять английскую конструкцию"
вот именно, что я хочу английскую конструкцию научиться правильно интерпретировать.

" или это упражнение на грамматику, а не технический перевод"
На первом месте технический перевод. Если есть рекомендации, то буду благодарен.

Erdferkel и tumanov
Спасибо за ответы.

 TSB_77

link 21.09.2018 8:53 
или
Для подключения (внешних) устройств с портом Ethernet кабель должен быть оснащен соответствующим разъемом RJ-45.

 illy1

link 23.09.2018 7:50 
А почему портом Ethernet? Это разве порт?

 illy1

link 23.09.2018 9:21 
Подумалось: и "порт" в этом контексте - не по-русски.

 PicaPica

link 24.09.2018 6:25 
Что касается кабеля для соединения устройств с использованием порта Ethernet, этот кабель должен иметь надлежащий соединитель, RJ-45.

 Syrira

link 24.09.2018 9:46 
Варианты и ответы ТС весьма доставляют.
хочу английскую конструкцию научиться правильно интерпретировать
Занимаясь техническим переводом в современном мире, когда тексты неизвестно кем писаны, надо стремиться правильно интерпретировать и передавать технический смысл, а интерпретацию конструкций стОит оставить лишь для художественного перевода, когда есть уверенность, что эти конструкции употреблялись более-менее осознанно грамотным носителем языка.

 Yippie

link 24.09.2018 13:02 
Syrira
А полюбопытствую: что означает "интерпретация конструкций" при художественных переводах?
Ну, вот, например, существует определенная конструкция, построение, структура, скажем, "Песни о Нибелунгах" или "Божественной комедии" -
будь то построение строфы или произведения в целом. Я бы назвал это сохранением авторской конструкции (построения)
Но вот Вы пишете: "интерпретацию конструкций стОит оставить лишь для художественного перевода"
Это что?

 Syrira

link 24.09.2018 15:30 
Yippie, возможно, я была невнимательно, но мне показалось, что ТС говорит о грамматической конструкции конкретного предложения, которую, по его мнению, непременно надо сохранить в переводе, про это я и ответила (обобщенно), с использованием его же выражения.

 Yippie

link 24.09.2018 16:30 
Понятно.

PS Кстати, непонятливые могли бы как-то поблагодарить, что им ставят правильные ударения: кто-то мог подумать что в "стоит оставить" ударение может падать на второй слог. Так бы и прочитали: "стоИт отставить".
Неплохо сказать "спасибо" и тем, кто прописной "о"помогает найти правильное ударение в словосочетаниях типа "наибОльшее впечатление...".

 Syrira

link 24.09.2018 17:32 
Вашу язвительность оценила, но я привыкла к тому, что многие люди очень невнимательны и читают, а также воспринимают всё очень выборочно - вопросы, ответы, слова, смыслы... ударение было на всякий случай для таких:) А если бы все были столь же внимательны, как Вы, то так не надо было бы делать, совершенно с Вами согласна.

 Yippie

link 24.09.2018 17:38 
Это не язвительность. Скорее подтрунивание, а это не одно и то же :)
Я белый и пушистый, вы же знаете меня давно... :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo