DictionaryForumContacts

 Rus_Land

link 19.09.2018 7:40 
Subject: инвариант парафраза mus.
Приветствую всех!

Помогите нормально перевести на русский, а потом и на английский, следующее предложение:

"В пьесе намечены принципы, впоследствии закрепившиеся в инварианте парафраза вариационной формы Глинки."

Речь идет о произведении М. Глинки "Вариации на тему Моцарта" (Variations on a Theme of Mozart). Автор называет пьесу парафразом, потому что это вариации на чужой мотив. Сложность представляет "инвариант парафраза". Собственно, даже "инвариант", т.к. "парафраз" нужно оставить. Писать the invariant of the paraphrase или the paraphrase invariant пока не хочется :-)

Перед предложенным к переводу предложением идет такое:
"Вариационный цикл на тему Моцарта для арфы или фортепиано презентует жанровую область парафраза Глинки; приоритет арфы доказывает драматургическая значимость арфовой вариации – тихой кульминации цикла. "

 crockodile

link 19.09.2018 7:59 
а зачем куда-то копать и чего-то изобретать?
нельзя просто paraphrase invariant перевести? оба слова в сфере музыки на обоих языках юзаются и понятны (имхо)

 Rus_Land

link 19.09.2018 8:18 
crockodile, может быть, Вы и правы.
Я насчет "инварианта" сомневаюсь (сомневался), именно в приложении к музыке и по-аглицки, -- мне показалось, что это из других областей: математика, программирование. Конечно, автор использовал, но invariant о музыке звучит для меня совсем как не от мира сего :-)

 Валькирия

link 19.09.2018 8:23 
Invariance refers to the preservation of something: intervals, dynamics, rhythms, pitches, and so on. In elementary twelve-tone theory, we are mostly concerned with intervallic invariance and pitch class segmental invariance.
http://openmusictheory.com/twelveToneMusicInvariance.html

paraphrase invariance?

 Rus_Land

link 19.09.2018 9:01 
Валькирия
invariance - это, скорее, "инвариантность"
Предложенный Вами отрывок немного о другом.

В моём тексте речь идет о следующем.
Глинка написал вариации на тему Моцарта. Но он cочинил и много других вариаций на другие мотивы: как на свои (потом переделывая свои же пьесы), так и других композиторов. Автор текста объединяет эти парафразы как некий общий глинковский стиль/жанр, ищет в них общее (приемы, подходы), и потому называет этот как бы жанр, в котором много общего, неизменного, инвариантом парафраза (вариационной формы Глинки).
Это как я понял. Самой статьи у меня нет, только короткая аннотация в 15 предложений.

Вероятно, напишу-таки invariant :-)

 Syrira

link 19.09.2018 9:03 
может хотя бы a(?) theme by Mozart?
или, скорее, the Mozart's theme

 Валькирия

link 19.09.2018 9:19 
>>Самой статьи у меня нет, только короткая аннотация в 15 предложений.

Тогда бы я сильно не парилась и оставила invariant :)

 Rus_Land

link 19.09.2018 9:23 
Syrira
Да, вероятно, с предлогом by более грамматически правильно с точки зрения современного английского, и тоже используется, судя по Гуглу, но, похоже, более традиционно устоявшееся название с of (и с артиклем a).
Например, см.:
http://www.allmusic.com/composition/variations-on-a-theme-of-mozart-for-piano-or-harp-in-e-flat-major-g-vi13-mc0002658363

http://www.hyperion-records.co.uk/dw.asp?dc=W1160_GBAJY8203804

Впрочем, не уверен насчет "устоянности", но если судить по количеству результатов в Гугле... :-)

 Syrira

link 19.09.2018 9:34 
ну что же, если напишите ваш вариант, будет еще плюс один к тому количеству результатов((
(когда гуглите, не надо бы сверяться с творениями русскоязычных переводчиков)

 Rus_Land

link 19.09.2018 11:01 
* не надо бы сверяться с творениями русскоязычных переводчиков *

Так я же дал ссылки на "нейтивные" сайты. Я тоже, когда в голове перевел с русского, подумал Mozart's, но начал гуглить... Даже и не by. Списки произведений показались авторитетными... Или туда уже тоже проникли наши люди? :-)

За что я люблю инглиш - как ни напишешь (или скажешь) -- всяко тебя поймут :-) Великий и могучий... "глобиш", однако :-)

Вот тут, кому интересно, небезызвестный Д.Петров о "глобише" разглагольствует:
http://www.youtube.com/watch?v=CeNWTDhgFnA

 Erdferkel

link 19.09.2018 11:09 
"За что я люблю инглиш - как ни напишешь (или скажешь) -- всяко тебя поймут :-)"
так оно и по-русски не иначе - см. хотя бы соседнюю ветку про "язык исполнения контракта"
ведь поняли же :-)

 Syrira

link 19.09.2018 11:22 
Rus_Land, вынуждена частично признать вашу правоту)) По вашим ссылкам сами-то авторы в своих текстах так не пишут, но, вероятно, название данного произведения Глинки уже в таком виде пришло из России, и так и устоялось.

 Rus_Land

link 19.09.2018 11:39 
* название данного произведения Глинки уже в таком виде пришло из России *

В России перевели на английский? В начале 19 века? (Вспомним, рулил фрэнч) И со всем согласные, вежливые англичане приняли такое корёженье своего языка?
Верится с трудом...

 Rus_Land

link 19.09.2018 11:40 
Erdferkel, приветствую!
Уже вернулись с солнечных островов? :-)

 Syrira

link 19.09.2018 11:53 
EF, вот поскольку инглиш тогда не рулил, так неуклюже и перевели:) а в то, что англичане в те времена знали русский (т.е. сами так написали), верите?
На самом деле англичане действительно очень лояльно относятся ко всяким искажениям их языка со стороны варварских народностей, коими они всех считают (знаю по современным совместным проектам - типа, да пишите как хотите на своем папуасском языке, лишь бы мы свою прибыль имели)

 Erdferkel

link 19.09.2018 13:50 
привет, Rus_Land!
на солнечных-то островах за две недели пребывания аж две жуткие грозы было...
а в месте постоянного проживания с апреля солнышко жарит и термометр выше + 30° С показывает, вот в пятницу только обещают резкое похолодание до 16 ° С

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo