DictionaryForumContacts

 Spiro

link 16.09.2018 11:51 
Subject: mitigation of damages gen.
ООЧень прошу помощи в понимании кусочка с "mitigation of damages"

Значение "mitigation of damages" понятно, но оно как-то не вписывается в этот контекст (сразу прошу прощения за кривой оригинал, но что есть, то и разгадываю):

If Products are considered by the Seiler as defective, its maximum obligation shall only consist at its sole discretion either in the (i) repair of the defects or (ii) replacement of Products, in the event of a non material defect Customer shall only be entitled to such price reduction, == in any event Customer must fulfil its obligation of mitigation of damages, === in any event the Seller shall not be liable for any loss of processing expenses, loss of production, loss of revenue and/or any other consequential or special loss or damage directly or indirectly sustained by Customer or by any other person whatsoever.

Заказчик обязан уменьшить сумму возмещения убытков??
в предыдущих запятых оговаривается скидка за дефектный товар и если объединить эти два сегмента, то получиться, что при получении скидки Заказчик обязан снизить сумму возмещения убытков. Смысл вроде в этом случае есть, но ООЧЕНЬ смущает пунктуация оригинала + in any event в начале этого сегмента + что если дефект будет "non material" ? (а предыдущий сегмент как раз про "non material defect" говорят )

Поэтому прошу коллективного совета.

Заранее благодарю!

 tumanov

link 16.09.2018 12:30 
заказчик должен уменьшить сами убытки

предложение типа: продавец должен делать то, то и то, чтобы возместить понесенные покупателем убытки -- невзирая на это покупатель должен выполнить свои обязательства по снижению убытков и снизить эти убытки до возможного минимума (а не сидеть на попе ровно, ожидая компенсацию) -- и далее продавец не несет отвественность за всякие далее возникающие обстоятельства...

 Alex16

link 16.09.2018 12:40 
"то получиться": внимание! такие ошибки недопустимы!

 tumanov

link 16.09.2018 13:06 
ну и отвеТственность тоже из разряда опечаток... увы...

 Эссбукетов

link 16.09.2018 13:35 
"предыдущие запятые" тоже не годится писать

price reduction - это не скидка, а уменьшение цены. Правовой смысл иной: скидка - это договорённость о цене, а уменьшение цены - это мера ответственности продавца за недоброкачественный товар, то есть, например (чтобы была видна разница), на будущие поставки не распространяется.

Оригинал - добротный немецкий, а не кривой )

 Spiro

link 22.09.2018 19:33 
Огромное спасибо за помощь, прощу прощения, что поблагодарила не сразу.
tumanov - благодарю за разжевывание, очень помогли.
Alex16 - обычно слежу за "ь", но тут перевод шел через русский на третий язык, поэтому проморгала
Эссбукетов - огромное спасибо за комментарий по поводу "уменьшения цены" !

 Alex16

link 23.09.2018 5:33 
Удачи!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo