DictionaryForumContacts

 Playball

link 11.09.2018 17:08 
Subject: invalidated federal statutes paleogr.
Граждане хорошие, увяз в предложении, которое касается истории федеральных судов США.
The Act’s famous section 25 authorized the Court to review state supreme court decisions that invalidated federal statutes or treaties or that declared state statutes constitutional in the face of a claim to the contrary.
Начиная с "that invalidated" паззл рассыпается. Хелп.

 tumanov

link 11.09.2018 18:32 
... decisions,
that invalidated A ....
or
that declared B ....

A - federal statutes or treaties
B - state statutes constitutional in the face of a claim to the contrary

 Aiduza

link 11.09.2018 22:27 
смысловое деление:

...{state supreme court decisions}
that invalidated {federal statutes or treaties}
or
that declared {state statutes} constitutional
in the face of {a claim to the contrary}.

вот вам "удочка":

http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=state+statute&l1=1

http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=constitutional+statute

http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=in+the+face+of&l1=1

http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=claim to the contrary&l1=1&l2=2

 Amor 71

link 11.09.2018 22:52 
И обратите внимание на то, что "state supreme court" ("court" с маленькой буквы) - это верховный суд штата
Сourt (с большой буквы) - это верховный суд США.

 Alex16

link 12.09.2018 5:06 
На всякий случай, по поводу review: пересматривать

Почти подстрочник:

The Act’s famous section 25 предоставил* Верховному суду право пересмотреть решения верховных судов штатов о признании federal statutes or treaties недействительными или о признании state statutes конституционными...(и там, и там "признание")

Можно редактировать, как угодно, например: в соответствии с известным разделом 25 Закона, Верх. суд имеет право (уполномочен) пересматривать решения..., отменяющие federal statutes or treaties или признающие state statutes конституционными...

______________________
* это если перевести section как раздел; если как статья - предоставилА

 Playball

link 12.09.2018 16:17 
Спасибо откликнувшимся. Получилось как-то так. "Знаменитая статья 25 Закона предоставила Верховному суду США полномочия пересматривать решения верховных судов штатов, если эти решения отменяли федеральные законы или соглашения, либо объявляли положения законодательства штата конституционными, когда это оспаривалось."

 Amor 71

link 12.09.2018 17:13 
...когда на самом деле таковыми не являлись/подтверждалось обратное.

 Playball

link 13.09.2018 15:22 
Amor 71, спасибо!

 Эссбукетов

link 14.09.2018 15:49 
когда на самом деле таковыми не являлись/подтверждалось обратное.

Откуда взялись "на самом деле", "подтверждалось"? Написано же: claim, иск, в котором это только утверждается

 Amor 71

link 14.09.2018 17:09 
///Написано же: claim, иск///
В данном случае claim - это заявление/утверждение и к искам отношения не имеет. Тут вообще про иск ни слова.

in the face of - In spite of.
in the face of a claim to the contrary - вопреки утверждению, что всё как раз наоборот.

 Эссбукетов

link 14.09.2018 17:45 
Ну а как вы себе представляете утверждение "что всё как раз наоборот"? Но даже если не иск, то всё равно ваш вариант не кажется подходящим.
Суд штата признает закон конституционным, при этом кто-то оспаривает его конституционность, и в этой ситуации вышестоящий суд может пересмотреть его решение о конституционности. И вот уже в решении этого вышестоящего суда будет что-то "подтверждаться" или говориться о том, как оно "на самом деле". Аскер нормально перевёл же

 Alex16

link 16.09.2018 21:12 
У каждого свое вИдение вопроса... Я бы написал "вопреки утверждению (заявлению) об обратном". Здесь, ИМХО, не так важно, где это утверждение содержалось - конечно, в исковом заявлении (о признании законов штата неконституционными/противоречащими конституции).

 Эссбукетов

link 16.09.2018 22:30 
Можно и так, главное не допустить в переводе прямой и очень грубой ошибки, т.е. всех этих "на самом деле", "подтверждалось", потому что последнее слово за уполномоченным на review судом, если же до всякого review известно, как оно на самом деле (неясно, правда, откуда известно; дело тем более не может обстоять так потому, что решением суда штата (пока ещё не пересмотренным) "подтверждено" как раз обратное "утверждению об обратном"), то какой тогда смысл в пересмотре дела?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo