Subject: invalidated federal statutes paleogr. Граждане хорошие, увяз в предложении, которое касается истории федеральных судов США.The Act’s famous section 25 authorized the Court to review state supreme court decisions that invalidated federal statutes or treaties or that declared state statutes constitutional in the face of a claim to the contrary. Начиная с "that invalidated" паззл рассыпается. Хелп. |
... decisions, that invalidated A .... or that declared B .... A - federal statutes or treaties |
И обратите внимание на то, что "state supreme court" ("court" с маленькой буквы) - это верховный суд штата Сourt (с большой буквы) - это верховный суд США. |
На всякий случай, по поводу review: пересматривать Почти подстрочник: The Act’s famous section 25 предоставил* Верховному суду право пересмотреть решения верховных судов штатов о признании federal statutes or treaties недействительными или о признании state statutes конституционными...(и там, и там "признание") Можно редактировать, как угодно, например: в соответствии с известным разделом 25 Закона, Верх. суд имеет право (уполномочен) пересматривать решения..., отменяющие federal statutes or treaties или признающие state statutes конституционными... ______________________ |
Спасибо откликнувшимся. Получилось как-то так. "Знаменитая статья 25 Закона предоставила Верховному суду США полномочия пересматривать решения верховных судов штатов, если эти решения отменяли федеральные законы или соглашения, либо объявляли положения законодательства штата конституционными, когда это оспаривалось." |
...когда на самом деле таковыми не являлись/подтверждалось обратное. |
Amor 71, спасибо! |
|
link 14.09.2018 15:49 |
когда на самом деле таковыми не являлись/подтверждалось обратное. Откуда взялись "на самом деле", "подтверждалось"? Написано же: claim, иск, в котором это только утверждается |
///Написано же: claim, иск/// В данном случае claim - это заявление/утверждение и к искам отношения не имеет. Тут вообще про иск ни слова. in the face of - In spite of. |
|
link 14.09.2018 17:45 |
Ну а как вы себе представляете утверждение "что всё как раз наоборот"? Но даже если не иск, то всё равно ваш вариант не кажется подходящим. Суд штата признает закон конституционным, при этом кто-то оспаривает его конституционность, и в этой ситуации вышестоящий суд может пересмотреть его решение о конституционности. И вот уже в решении этого вышестоящего суда будет что-то "подтверждаться" или говориться о том, как оно "на самом деле". Аскер нормально перевёл же |
У каждого свое вИдение вопроса... Я бы написал "вопреки утверждению (заявлению) об обратном". Здесь, ИМХО, не так важно, где это утверждение содержалось - конечно, в исковом заявлении (о признании законов штата неконституционными/противоречащими конституции). |
|
link 16.09.2018 22:30 |
Можно и так, главное не допустить в переводе прямой и очень грубой ошибки, т.е. всех этих "на самом деле", "подтверждалось", потому что последнее слово за уполномоченным на review судом, если же до всякого review известно, как оно на самом деле (неясно, правда, откуда известно; дело тем более не может обстоять так потому, что решением суда штата (пока ещё не пересмотренным) "подтверждено" как раз обратное "утверждению об обратном"), то какой тогда смысл в пересмотре дела? |
You need to be logged in to post in the forum |