DictionaryForumContacts

 bukovka

link 28.10.2005 9:49 
Subject: НЕ БРОСАТЬ
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Маркировка на упаковке.

Заранее спасибо

 INkJet

link 28.10.2005 9:51 
do not drop

 Translucid Mushroom

link 28.10.2005 9:51 
handle with care??

 gogolesqe

link 28.10.2005 9:53 
handle with care 100%

funny thing: i once saw on an envelope:
"do not bend, feld, tear, shake or drop"
what was in there, no idea...

 Dimking

link 28.10.2005 9:55 
"обращаться с осторожностью" и "не бросать" по моему, разные вещи.

 gogolesque

link 28.10.2005 10:03 
dimking
when you say handle with care i think it is obvious that you should not drop or throw the package, so i think "handle with care" works - also it is much more common than "do not drop"

 INkJet

link 28.10.2005 10:06 
согласен, если дальше не будет "Не пинать", "Не трогать" и т.д. :)

 Friendly

link 28.10.2005 10:13 
А никто ссылочку какую не знает, где эти манипуляционные знаки имеются на англ.?

 gogolesque

link 28.10.2005 10:14 
honestly, if i was a package which said "do not drop" i would probably laugh to myself and say "hey, no shit sherlock!"

it could mean "do not throw" ---- the label is for package handlers who often toss packages to one another when loading and unloading trucks... some packagaes you cant throw... so maybe it means that and not drop??

but i still say use the all-inclusive "handle with care"

 Mo

link 28.10.2005 10:58 

 Dimking

link 28.10.2005 11:20 
gogolesque, просто я где-то видел, вот оно и вертится в голове.
Тогда можно и fragile написать, правда?

 gogolesque

link 28.10.2005 11:24 
dimking
you can write fragile, of course.

 Dimking

link 28.10.2005 11:31 
gogolesque, xoxo :)))))))))))))))

 Aravelle

link 28.10.2005 12:13 
Если это надпись на упаковке с нитроглицерином - то не помогут ни do not drop, ни fragile:)))))))))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo