Subject: НЕ БРОСАТЬ Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Маркировка на упаковке. Заранее спасибо |
do not drop |
|
link 28.10.2005 9:51 |
handle with care?? |
handle with care 100% funny thing: i once saw on an envelope: |
"обращаться с осторожностью" и "не бросать" по моему, разные вещи. |
|
link 28.10.2005 10:03 |
dimking when you say handle with care i think it is obvious that you should not drop or throw the package, so i think "handle with care" works - also it is much more common than "do not drop" |
согласен, если дальше не будет "Не пинать", "Не трогать" и т.д. :) |
А никто ссылочку какую не знает, где эти манипуляционные знаки имеются на англ.? |
|
link 28.10.2005 10:14 |
honestly, if i was a package which said "do not drop" i would probably laugh to myself and say "hey, no shit sherlock!" it could mean "do not throw" ---- the label is for package handlers who often toss packages to one another when loading and unloading trucks... some packagaes you cant throw... so maybe it means that and not drop?? but i still say use the all-inclusive "handle with care" |
ловите, тут неплохой выбор: http://www.allsigns.co.uk/distributors/distributors/asp/data.asp?templatePage=frontPage&SiteNo=20 |
gogolesque, просто я где-то видел, вот оно и вертится в голове. Тогда можно и fragile написать, правда? |
|
link 28.10.2005 11:24 |
dimking you can write fragile, of course. |
gogolesque, xoxo :))))))))))))))) |
Если это надпись на упаковке с нитроглицерином - то не помогут ни do not drop, ни fragile:))))))))))) |
You need to be logged in to post in the forum |