DictionaryForumContacts

 leka11

link 24.08.2018 7:14 
Subject: due diligence of public officials gen.
помогите плиз перевести due diligence of public officials
в след. контексте

Public Entities would be obliged to notify the Responsible Body, via this digital platform, of any threat of a dispute with a foreign investor. Another option would be to undertake some regular preventive measures, including the exercise of ***due diligence of public officials in dealing with foreign investors (to carefully draft contracts with foreign investors, avoid contradicting statements etc.).

...проведение комплексной независимой проверки государственных служащих, работающих с иностранными инвесторами... ?

спасибо

 Alex16

link 24.08.2018 9:01 
по-моему, нормально.

 Syrira

link 24.08.2018 9:11 
мне кажется, здесь другое значение due diligence =
exercise reasonable care - проявлять надлежащую осмотрительность в работе с иностранными инвесторами

 leka11

link 24.08.2018 10:11 
спасибо!

2Syrira - все бы так, но это "of "))) ...., потому и сомнения
(due diligence OF public officials )

 Syrira

link 24.08.2018 10:18 
да, я обратила на это внимание,
но уверены ли вы, что сей текст писан грамотным нейтивом с безупречной стилистикой?))

 Alex16

link 24.08.2018 10:32 
Возможно, Syrira права, если допустить, что автор имел в виду "the exercise BY public officials of due diligence (в значении due/reasonable care) in dealing with foreign investors как часть regular preventive measures. В пользу этого говорит последующее предложение в скобках: (to carefully draft contracts with foreign investors, avoid contradicting statements etc.). Но это на уровне предположений.

 leka11

link 24.08.2018 10:40 
в авторах указан гражданин с англ. фамилией и именем, хотя он мог лишь "освятить" своим именем сей опус)))

Ваше предположение имеет больше смысла, пожалуй, я использую такое значение
большое спасибо

 Syrira

link 24.08.2018 10:41 
просто с "комплексной проверкой" у предложения сильно страдает смысл, т.к. никто не проводит такую проверку в отношении отдельных государственных служащих (если это не в рамках каких-то уголовных дел против них)), да еще on a regular basis.

 Alex16

link 24.08.2018 12:29 
В порядке "отката" к своему первому мнению: а что, если имеется в виду "проверять должным образом работу государственных служащих с иностр. инвесторами (в части тщательной проработки контрактов с..., недопущения противоречивых заявлений и пр.)...?

Я бы не сказал, что "гражданин с англ. фамилией" достаточно внятно изложил свои мысли.

 leka11

link 24.08.2018 13:12 
так я и предполагаю, что он осуществлял лишь общее руководство, или надергал куски, не проверяя особо

 Alex16

link 24.08.2018 13:29 
Эти люди (не хочу никого обижать) нередко допускают небрежность. Знаю, работал с ними. Иногда показываешь непонятный отрывок носителю, он говорит "it doesn't make any sense"...

 Эссбукетов

link 25.08.2018 16:32 
regular preventive measures говорит в пользу проверки

не обязательно писать "комплексная". в привычном контексте по отдельности бывает commercial due diligence, financial due diligence и тд, то есть "комплексности"-то как раз и нет

 Syrira

link 25.08.2018 19:41 
Ни о чем это с определенностью не говорит.
regular preventive measures - это широко и вообще, а в частности надо проявлять должную осмотрительность, и для этого делать что?
to carefully draft contracts with foreign investors, avoid contradicting statements etc.
вот это, что в скобках, в версию проверки не укладывается, ибо написано "тщательно прорабатывать проекты контрактов, избегать противоречивых формулировок и т.п.", а не проверять подготовленное.

 Эссбукетов

link 25.08.2018 20:31 
2 опции:

1) Информировать компетентный орган об угрозе спора через цифровую платформу

2) Принимать профилактические меры путём регулярных проверок

То есть либо решать проблему через "дядю", либо самим принимать меры.
Проявление добросовестности слишком общо в качестве второй опции. Добросовестность - она как бы сама собой разумеется и в качестве _варианта_ выглядит довольно дико (то есть подразумевается, что в противном случае можно халтурить). А то, что в скобках, с равных успехом можно понимать не как содержание регулярных мер, а как их цель ("чтобы проекты тщательно прорабатывались и тд)

Ну и грамматика за "проверку"

 Syrira

link 25.08.2018 20:45 
If someone researches the terms of a contract and/or the company issuing the contract before signing it and committing to its terms, then he has been diligent in understanding all of the contract’s terms. This is exercising due diligence.
http://legaldictionary.net/due-care/

 Amor 71

link 25.08.2018 20:53 
По-моему, всё ясно написано. Вторая опция - превентивная. public officials тщательно проверяют иностранные инвестиции до того, как они подпишут контракт с Public Entities.

 Эссбукетов

link 25.08.2018 20:55 
Если кто-то проверяет компанию, то он проявляет due diligence

 Эссбукетов

link 25.08.2018 20:58 
Инвестиции подпишут контракт? Или сами public officials - контракт с Public Entities? )

 Syrira

link 25.08.2018 21:08 
компанию проверять несколько поздновато, если недостаточно проработанный контракт уже неосмотрительно подписан.

 Эссбукетов

link 25.08.2018 21:11 
В моем предпоследнем посте пойнт только в том, что по вашей же ссылке due diligence = research

 Syrira

link 25.08.2018 21:31 
Да, research, но условий контракта (в данном случае написано), а не служащих в связи с тем, что они имели дело с иностранными инвесторами.

 Эссбукетов

link 25.08.2018 21:38 
проверка условий контракта и (или) проверка компании - так по вашей ссылке

как хотите, но "регулярное проявление надлежащей осмотрительности" - это, по-моему, натяжка

 Syrira

link 25.08.2018 21:51 
"проверка компании" по моей ссылке означает проверку компании, с которой хотят заключить контракт, а не тех своих служащих, которые этот контракт подписывали.
предлог of в исходном предложении употреблен неудачно, неправильно, и натяжка - это не видеть эту ошибку и закрывать глаза на все остальные слова и логику.

 Эссбукетов

link 25.08.2018 22:06 
@а не тех своих служащих@ - да при чем здесь это? пойнт только в том, что в соответствии с вами же приведённым определением сабж означает вполне конкретную вещь - проверку, а не какую-то абстрактную осмотрительность, которая подразумевается по умолчанию. как вы себе представляете регулярные меры по проявлению осмотрительности? составляли-составляли контракт - и тут на-ка! проявим осмотрительность (как раз регулярный срок подошёл ведь), чтобы чего не вышло. что за чушь!

 ОксанаС.

link 25.08.2018 23:09 
мне кажется, это про осмотрительность/тщательность при проведении сделок (штобы контракты тщательнее составляли)

 интроъверт

link 26.08.2018 2:03 
2:09 - тогда было бы due diligenceness ... разве нет?

 Syrira

link 26.08.2018 6:48 
Эссбукетов, надеюсь, мнение ОксаныС. достаточно авторитетно?
Я сказала ровно то же самое позавчера в 12:11.

 Эссбукетов

link 26.08.2018 8:24 
Ишь ты, прям переспорить меня хотите ))
Оксана имеет право на своё мнение

 Syrira

link 26.08.2018 8:31 
зэльпстфэрштэндлихь)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo