Subject: any of the shares to be divided consist of shares notar. Пожалуйста, объясните смысл первой части предложения из устава компании:In case any of the shares to be divided as aforesaid consist of shares which involve a liability to calls or otherwise, any person entitled under such division to any of the said shares may, within ten days after the passing of the special resolution by notice in writing, direct the Liquidator to sell his proportion and pay him the net proceeds, and the liquidator shall, if practicable, act accordingly. |
Сформулирую вопрос по-другому: consist of можно перевести как "является" в данном контексте? Или тут акции состоят из акций? liability to calls - это требование по уплате взносов или, может, тут имеются в виду опционы на покупку? Проверьте, пожалуйста, что получилось: В случае, если какая-либо из распределяемых акций, указанных выше, является акцией, которая включает требование по уплате взносов или иное, любое лицо, имеющее право в соответствии с распределением на любую из указанных акций, может в течение десяти дней после принятия особого решения путем письменного уведомления поручить ликвидатору продать свою долю и выплатить ему чистую выручку, и ликвидатор, если это практически осуществимо, будет действовать соответствующим образом. |
consist of - являЮТся any of the shares - какие-либо акции any person entitled under such division to any of the said share - любое лицо, имеющее право в соответствии с таким распределением на получение каких-либо из вышеуказанных акций (почти подстрочник). Да, при переводе юридических текстов ни such, ни aforesaid не опускаются... special resolution - см. словарь Liquidator: раз с большой буквы, значит, это термин. Пишем Ликвидатор. А если не термин, то с маленькой. |
Alex16, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |