DictionaryForumContacts

 Spiro

link 21.08.2018 17:09 
Subject: prevailing agreement gen.
Прошу прощения за очередной вопрос, но очень нужен коллективный разум.

Вот есть у меня пункт (все еще соглашение об обработке данных), в котором указывается какой документ в каком вопросе главнее:

N and Supplier agree that this DPA is part of the Agreement and is governed by its terms and conditions, unless otherwise required by applicable law. In case of conflict, the order of precedence in respect of the Processing of N's Personal Data shall be: Exhibits to this DPA, this DPA and then the Agreement. = т.е. DPA - это часть Соглашения, и DPA подчиняется условиям Соглашения. Но вот если вдруг появилось какое-то противоречие, то в вопросе как обрабатывать данные главным будет дополнение, потом DPA, и затем уже Соглашение.

Здесь все ясно. Но дальше идет вроде как пояснение, но оно слегка все путает из-за слова @agreement@ :
This Clause is drafted as the guideline of the prevailing @agreement@ in case there is an overlap regarding similar matters regulated by these three @agreements@ (Exhibit 1, DPA and the Agreement). It is very important to keep this order because these three documents might have different terms about similar topic. For example about the liability, the scope of liability that we agree in the DPA might be different from the scope of liability in the main Agreement.

Т.е. это пункт должен внести ясность кто главнее, но вот эта часть "by these three @agreements@ (Exhibit 1, DPA and the Agreement)" все усложняет, потому что если DPA and the Agreement - это и правда соглашения, то Exhibit 1 - это доп (в нем вообще 4 строки).

Отсюда вопрос: сильно ли я набезобразничаю, если заменю слово 'agreement' на "документы" ?

Данный Пункт разработан как указание о превалирующем документе/инструменте (??) на случай частичного совпадения схожих вопросов, регулируемых указанными тремя документами (??) (Дополнение 1, данное DPA и Соглашение).

Заранее спасибо за помощь! П.С. Извините за простыню, но без пояснения сложно будет.

 muzungu

link 22.08.2018 10:21 
three agreements я бы перевел как три договорных документа

 Alex16

link 22.08.2018 13:33 
Я бы за "превалирующий" повесил (не Вас, а того, кто это придумал; Вас бы просто наказал).

Имеющий преимущественную силу.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL