|
link 16.08.2018 12:48 |
Subject: перевод 'ежедневное техническое обслуживание' без использование слова maintenance gen. Можно ли перевести 'ежедневное техническое обслуживание' без использование слова э 'maintenance'? Daily inspections?
|
daily servicing service verb gerund or present participle: servicing 1. |
обоснуйте запрет слова "maintenance". |
routine servicing, если так уж сильно нужно |
|
link 16.08.2018 13:43 |
Спасибо! |
|
link 16.08.2018 13:52 |
Технически, обслуживание предполагает действительно ОБСЛУЖИВАНИЕ, например, замену фильтров и масла в автомобиле, обслуживание с применением специального оборудования по определенным методикам/ процедурам. В свою очередь 'обслуживание', которое водитель должен выполнять каждый день - это заправить машину, удостовериться, что тормоза в порядке, etc. Это действия, которые не вписываются в понятие обслуживания (по крайней мере так, как понимают в моей организации). Вот и искала варианты. Спасибо за помощь и оперативность! |
Вообще, логика интересная – вы считате (вполне справедливо, inho), что проверка перед выездом, работают ли тормоза или поворотники со стоп-сигналами, не входит в понятие технического обслуживания, которое есть все же нечто более серьезное. И поэтому вы спрашиваете, как перевести... техническое обслуживание без использования слова maintenance? Подразумевая, насколько можно понять: как назвать такие рутинные ежедневные проверки перед выездом на линию или после возвращения в гараж по-английски? Я бы подумал в сторону daily checks. |
+ к 17:27: если верить автомобильному словарю, они еще называются pre-trip checks or safety checks. |
|
link 16.08.2018 16:01 |
Спасибо! 'Daily checks' в контрактах звучит не так серьезно как 'routine servicing' - по крайней мере, мне так кажется. |
service (without ing) maintenance проводит механик, а не водитель. |
You need to be logged in to post in the forum |