Subject: разделки valves "Патрубки затворов должны быть закрыты заглушками, предохраняющими полости корпусов от загрязнения, попадания влаги и защищающими кромки разделок патрубков под сварку от повреждений."Дальше есть еще "Разделка кромок под приварку" и "Тип Разделки" Речь идет об инсталляции поворотных дисковых затворов в трубопроводы спасиб |
как вариант edge preparation |
Чот не вписывается этот вариант edges - кромки, это понятно. Для "Разделка кромок под приварку" вроде подходит. А вот с первым абзацем, как-то не вяжется. И с типом тоже не вписывается. Там "Тип разделки" обозначается номером. Какие еще есть варианты? |
|
link 10.08.2018 16:45 |
свои варианты предложите, коли нормальные не устраивают. |
у меня нет вариантов. Но если вы считаете, что это хороший вариант, то как вы вставите edge preparation в эту фразу: "защищающими кромки разделок патрубков под сварку от повреждений" если получится, буду благодарен. |
Но если вы считаете, что это хороший вариант, то как вы вставите edge preparation в эту фразу: "защищающими кромки разделок патрубков под сварку от повреждений" если получится, буду благодарен. должно быть нормальным языком изложено: Кромки-то у патрубков (разделанных, они же "подготовленных"), а не у разделок |
|
link 10.08.2018 17:29 |
Bevelling |
tumanov, окей я принял. а столбец "Тип разделки" тогда что такое? Тип обработки? Тип подготовки? И обозначается цифровым кодом. Никогда о таком не слышал.... |
а вот Bevelling - хорошо. спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |