DictionaryForumContacts

 Пан

link 10.08.2018 14:03 
Subject: разделки valves
"Патрубки затворов должны быть закрыты заглушками, предохраняющими полости корпусов от загрязнения, попадания влаги и защищающими кромки разделок патрубков под сварку от повреждений."

Дальше есть еще "Разделка кромок под приварку" и "Тип Разделки"

Речь идет об инсталляции поворотных дисковых затворов в трубопроводы

спасиб

 Bursch

link 10.08.2018 15:01 
как вариант edge preparation

 Пан

link 10.08.2018 16:01 
Чот не вписывается этот вариант
edges - кромки, это понятно. Для "Разделка кромок под приварку" вроде подходит.
А вот с первым абзацем, как-то не вяжется.
И с типом тоже не вписывается. Там "Тип разделки" обозначается номером.

Какие еще есть варианты?

 crockodile

link 10.08.2018 16:45 
свои варианты предложите, коли нормальные не устраивают.

 Пан

link 10.08.2018 17:19 
у меня нет вариантов.
Но если вы считаете, что это хороший вариант, то как вы вставите
edge preparation в эту фразу:
"защищающими кромки разделок патрубков под сварку от повреждений"
если получится, буду благодарен.

 tumanov

link 10.08.2018 17:25 
Но если вы считаете, что это хороший вариант, то как вы вставите
edge preparation в эту фразу:
"защищающими кромки разделок патрубков под сварку от повреждений"
если получится, буду благодарен.

должно быть нормальным языком изложено:
"защищающими кромки разделок патрубков под сварку от повреждений"

Кромки-то у патрубков (разделанных, они же "подготовленных"), а не у разделок

Bevelling

 Пан

link 10.08.2018 18:03 
tumanov, окей я принял.
а столбец "Тип разделки" тогда что такое?
Тип обработки? Тип подготовки? И обозначается цифровым кодом.
Никогда о таком не слышал....

 Пан

link 10.08.2018 18:05 
а вот Bevelling - хорошо.
спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo